This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
znie tracgicky, to je fakt, ale studijny poradca tiez nie je ten najvhodnejsi vyraz, nato som uz poukazala. 1/2 milona 2 milony, 10 milionov slov v prekladoch este neznamena, ze vsetko bolo spravne. To su len cisla. Nie kazdy diplomovany je aj dobry praktik. Tym sa nechcem dotknut ziadneho pritomneho. Pan Sopko, zadajte nam prosim vetu, "bez kapky ustipacnosti".
u pravnickych textov (tiez mam za sebou nejake tie skusenosti, mozno by sa aj toho pol milionika slov naslo, keby sa dost hladalo) zasadne nejde o to, aby ten text niekto pochopil, a uz vobec nie ludia, ktorym su tie texty urcene. Pravnicke texty su cielavedome a umyselne pisane tak, aby im rozumeli len pravnici, za lahko pochopitelny text sa vyhadzuje uz v prvom rocniku prava:-))
Ako spravne hovoris, ide o CIELOVE publikum. A slovensky vyraz, ktory si pouzil, ma iny obsah a vyznam ako anglicky termin. Jednoducho si pouzil nieco, co je uz na Slovensku zadefinovane inak. Keby si pouzil opis, nic nepoviem, ale nemozes vybrat uz zauzivany vyraz a vlozit do neho svoj vlastny obsah. Špeciálny pedagóg alebo Pedagogický poradca pre deti s poruchami učenia je pôvodnému významu podstatne bližšie.
doslovný preklad znie tragicky, však áno: "poradca podpory vzdelávania", mne sa najskôr vidí ten výraz "študijný poradca" vzhľadom na Grabanovu bohatú skúsenosť a minulosť. inak áno ide o problémy prostitúcie mladistvých z cigánskej rodiny zo SR.
ma funkciu konsultanta, ktory pomaha studentom pri zameriavani sa na dalsie studium a nie na proces vyucovania/ ucenia (aspon taka bola moja funkcia na str. sk.) Learning nie je studying
Rad Graban (X)
United Kingdom
Vladimír...
19:41 Jun 8, 2012
.."špeciálny pedagóg" ma napadol tiež. Niekedy tam však nie sú problémy s učením - ide iba o jazykovú bariéru. Tvoje "googlovanie" je obdivuhodné. Rád by som vedel, koľko slov si v tejto oblasti preložil. Ja sa ti rád 'pochválim', že aspoň pol milióna a tlmočil som na niekoľkých "reviews", a tak viem veľmi dobre o čo ide. Pri preklade právnických textov ide o to, aby človek (v tomto prípade asi rómska rodina) pochopil o čo ide. Tvoje definície/citáty/linky tomu vôbec nepomôžu. Stále treba brať do úvaha aj "target audience".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.