intoxitating substance treatment requirement

Slovak translation: omamná látka

16:11 Dec 5, 2012
English to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Youth rehabilitation order
English term or phrase: intoxitating substance treatment requirement
"The requirement obliges the young person to submit, for a specified period, to treatment designed to address his or her dependency on, or propensity to misuse, alcohol or other intoxicating substance for the period specified in the order. The order may require treatment as a resident patient or non-resident patient at particular institutions but must not specify any further the nature of intervention. In this context, intoxicating substance means alcohol or any other substance or products (excluding drugs) which are capable of being inhaled or otherwise used for the purposes of intoxication."

Vedel by niekto pomôcť hlavne s "intoxitating substance", kedže to nezarhňuje drogy?
Rad Graban (X)
United Kingdom
Local time: 19:49
Slovak translation:omamná látka
Explanation:
intoxicating substance = omamná látka

kudos pls :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-12-05 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Z kontextu : Nie je to tam myslené tak, že s výnimkou drog, ale liekov/liečiv.

intoxicating substance means alcohol or any other substance or products (excluding drugs) = omamná látka znamená alkohol alebo inú omamnú látka alebo prostriedok (s výnimkou liečiv).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-12-05 16:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

látku

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-12-06 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

To je v poriadku, ved sme tu na to, aby sme si pomahali :-)
Selected response from:

Maros Podstupka
Slovakia
Local time: 20:49
Grading comment
Ďakujem ešte raz. Hlavne za vyvedenie z omylu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2požiadavka na liečbu závislosti na omamných látkach
Andrea Dvorská
4pokyn nastúpiť na liečenie zo závislosti od omamných látkok
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
5 -1omamná látka
Maros Podstupka
3príkaz na liečbu proti látkam s intoxikačnými účinkami
Michal Zugec


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
príkaz na liečbu proti látkam s intoxikačnými účinkami


Explanation:
Ja by som to dal "doslova"

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
požiadavka na liečbu závislosti na omamných látkach


Explanation:
intoxicating substance = omamná látka

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-12-05 16:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

ako uviedol maroš, nejde o drogy, ale o lieky

Andrea Dvorská
Slovakia
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Drogy ale tiež patria medzi omamné látky.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Garajova Zuzana: super preložené
38 mins

agree  Vladimír Hoffman
1 hr

neutral  Slavomir BELIS: Krásny preklad, len škoda tej gramatickej chyby.
2 hrs
  -> ďakujem za upozornenie

neutral  František Tomášik: Po slovensky je: „závislosť od omaných látok“ (pozri Pravidlá)
5 hrs
  -> ďakujem za opravu
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pokyn nastúpiť na liečenie zo závislosti od omamných látkok


Explanation:
ja by som to hádam prekladal radšej trochu záväznejšie než "požiadavka", teda radšej ako "pokyn". Táto požiadavka je totiž záväzná ("requirement obliges"), čo však z prekladu ako "požiadavka" slovenský čitateľ cítiť nebude. Zároveň sa mi slovné spojenie "požiadavka na liečbu" vidí trochu strnulé, nie príliš používané a ani nie celkom jasné vo vzťahu ku osobe, ktorá má na liečenie nastúpiť. Thank you for understsnding guys!

Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
Slovakia
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maros Podstupka: nechcem rypat, ale nema pokyn tiez len odporucaci charakter? Ano, "poziadavka" je zavazna, ale znie to akoby podmienovala poskytnutie nejakej sluzby, kvalifikovala sa na nu.Podla mna to nema charakter nariadovania,nemame vsak k dispozicii sirsi kontext.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
omamná látka


Explanation:
intoxicating substance = omamná látka

kudos pls :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-12-05 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Z kontextu : Nie je to tam myslené tak, že s výnimkou drog, ale liekov/liečiv.

intoxicating substance means alcohol or any other substance or products (excluding drugs) = omamná látka znamená alkohol alebo inú omamnú látka alebo prostriedok (s výnimkou liečiv).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-12-05 16:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

látku

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-12-06 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

To je v poriadku, ved sme tu na to, aby sme si pomahali :-)

Maros Podstupka
Slovakia
Local time: 20:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ďakujem ešte raz. Hlavne za vyvedenie z omylu.
Notes to answerer
Asker: Nie. Ďalšími "requirements" môžu byť napr. "Drug treatment requirement" alebo "Drug testing requirement".

Asker: Mea culpa. Googloval som ďalej a máš pravdu, ide o lieky/liečivá.

Asker: Ďakujem veľmi pekne.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Slavomir BELIS: Toto nie je preklad zadaného výrazu./To nie je celkom pravda. Nestanovil, že len toho, napísal "hlavne". To nevylučuje ostatné. Okrem toho, najdôležitejšie je to, čo je zadané. Nefér voči ostatným je preložiťLenČasťZoZadanéhoVýrazu. OstatníToTakNeurobili.
2 hrs
  -> Povazujem to za nefer a skodlive hodnotenie, pretoze 'asker' specificky stanovil v poslednej vete,s cim potrebuje pomoct, a to som prelozil. Navyse som ho spravne vyviedol z domnenia, ze vynimka neplati pre drogy ale lieciva, lieky (drugs)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search