This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Slovak translation: Príkaz na umiestnenie dieťaťa do dočasnej náhradnej starostlivosti
14:26 Jun 18, 2014
English to Slovak translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Adoption
English term or phrase:care order
Zdravím kolegovia! Práve prekladám veľmi zaujímavýv rozsudok britského súdu a sú tam dosť špecifické termíny, u niektorých ani neviem, či majú v slovenskom práve ekvivalent. Pokiaľ nie, ocenil by som najbližšiu aproximáciu, pokiaľ áno, potrebujem slovenský výraz.
No, to by mi sedelo s podstatnym menom vyjadrujucim osobu alebo predmet (spor o diťa, spor o dedičstvo), ale nie s činnosťou (súdny spor o zverenie). Veľké sú mystéria slovenčiny.:-)) Prečo sa napríklad môže povedať "v prvý deň mesiaca", ale už nie "v prvý týždeň mesiaca" alebo "v prvým mesiac roku"? A podobných vecí je v jazyku celá hromada.
Rad Graban (X)
United Kingdom
4. vs. 6. pád
16:11 Jun 23, 2014
Teraz ma napadlo, či by to nemohlo byť tým, že "konanie"="súdny spor". Vtedy by tu ten 4. pád sedel. Inak ďakujem za info o "J" a "JL". Tiež som to nevedel.
Keby to niekoho zaujímalo, v texte som narazil na krásny chyták. Stále tam citovali rozsudok (dajme tomu) Thelmy J a rozsudok (dajme tomu) Roba LJ a ja som si skoro cely čas myslel, že to J a LJ sú iniciály. Potom som niečo overoval a aha ho: http://en.wikipedia.org/wiki/Judge#England_and_Wales
Rad Graban (X)
United Kingdom
18:09 Jun 18, 2014
Bohužiaľ žiadny odkaz na gramatiku tejto väzby nemám. Bude to pravdepodobne slovenský 'legalese'. Ďalšie príklady sú napr.: konanie o rozvod manželstva, konanie o určenie otcovstva, konanie o ustanovenie opatrovníka, konanie o zapretie otcovstva a konanie o neplatnosť manželstva.
No, musím prizna, že ma to konanie o v spojení so štvrtým pádom dosť zaskočilo, tak som si to preveril, a máš pravdu, možné to je, ale podľa Slovenského národného korpusu prevyšeje frekvencia slova konania (konania, konaniu atď.) so 6. pádom frekvenciu so 4. pádom skoro trojnásobne. SNK síce nie je kodifikačná príručka, ale ako silná referencia funguje dosť dobre. Môžeš sem dať nejaký odkaz na gramatiku tej väzby s akuzatívom (ja také šialenosti zbieram:) )?
že v tom mám miestami tak trochu zmätok. Celý príprad je mimoriadne zaujímavý, je to napísané krásnou "vysokou" angličtinou, ale tá spleť špecificky britských právnych termínov a termínov zo sociálnej strostlivosti je riadny oriešok. Dúfam, že mi niekto odpovie aj na to directions hearing.
Rad Graban (X)
United Kingdom
Adopcia vs osvojenie
16:58 Jun 18, 2014
Je to v podstate to isté, ale v zákone o rodine sa používa skôr "osvojenie" a takisto ak sa pozrieš na nejaké stránky ÚPSVaR, tiež používajú skôr "osvojenie". Napr. "adoption proceedings" = "konanie o osvojenie" ("o osvojenie" a nie "o osvojení").
Ďakujem, budem si to musieť premyslieť. Mimochoom, všimol som si, že všade používate osvojenie. Adopcia sa už nepoužíva alebo je to zameniteľné?
Rad Graban (X)
United Kingdom
Príkaz vs rozhodnutie
16:42 Jun 18, 2014
Prečo nie? Čo napríklad takto: "...požiadal sudcu o vydanie príkazu na umiestnenie dieťaťa do náhradnej starostlivosti, rozhodnutia o umiestnenie dieťaťa do starostlivosti budúcich osvojiteľov a rozhodnutia o osvojení dieťaťa."
No, aby sa to zamotalo ešte viac, ono tam je (ako posledný stupeň) ešte adoption order. A tam mi už príkaz vyslovene nesadne. Súhlasím, že odobratie dieťaťa sa bude logicky realizovať príkazom, lnže ja tam mám v jednej vete: "asked judge to make care and placement orders" "Požiadal sudcu o vydanie príkazov na ... a rozhodnutí o...?"
Rad Graban (X)
United Kingdom
Príkaz vs rozhodnutie
16:18 Jun 18, 2014
Podľa mňa to nie je veľmi striktné. Sociálne služby odobrali rodičom z nejakého dôvodu deti a požiadali súd o vydanie príkazu na umiestnenie deti do náhradnej starostlivosti. Po určitej dobe v náhradnej starostlivosti niekto prejavil záujem o osvojenie týchto deti. Keď sociálne služby dospeli k záveru, že tí ľudia spĺňajú kritéria ktoré majú, požiadali súd o vydanie rozhodnutia o umiestnenie dieťaťa to ich starostlivosti. Ja si fakt myslím, že tu je potrebné preložiť "order" odlišne.
Kolegovia, teraz vidím, že ste väčšinou použili príkaz. Určite to nie je rozhodnutie? Ako áno, bolo to prijaté na súde (súd bol požiadaný o vydanie care order a placement order), ale príkaz sa mi zdá trochu príliš striktný.