Collaborative consumption

Slovak translation: Spotrebiteľská spolupráca

13:33 Dec 12, 2011
English to Slovak translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: Collaborative consumption
The term collaborative consumption is used to describe an economic model based on sharing, swapping, bartering, trading or renting access to products as opposed to ownership. Technology and peer communities are enabling these old market behaviours to be reinvented in ways and on a scale never possible before.From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides), Collaborative Consumption is disrupting outdated modes of business and reinventing not just what people consume but how they consume it. (from Wikipedia)
Andrea Proková
Slovak translation:Spotrebiteľská spolupráca
Explanation:
Keď si prečítať článok, z ktorého výraz pôvodne pochádza, je zrejmé, že dôraz je na Spolupráci /preto to collaborative/ spotrebiteľov /preto to consumption/. Hovori sa tam o tom, ako dokazu zakaznici vdaka spolocnemu postupu znizit ceny, navzajom si vymienat tovar, zdielat informacie a skusenosti. Takze, o spotrebu ani spotrebitelstvo az tak nejde, dolezita je ta interakcia. A ta by sa mala zdoraznit aj v slovenskom preklade.

Pokial ide o frekvenciu vyrazu na nete - spoluspotrebitelstvo  z sa vyskytuje 31 krat, z toho v absolutnej vacsine pripadov ide o citaciu rovnakeho zdroja. Naviac mne osobne nie je z vyrazu uplne jasne o co ide, mam len pocit, ze nieco s niekym spolocne spotrebuvam. Co vsak "collaborative consumption" nie je.  Skutocne by som sa nebal zaviest novy vystiznejsi termin


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Keď si prečítate - sorry for misspelling;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Aj ked sa pozrieme na citovany text z Wiki - From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides) - to vsetko je o spolupraci, zdielani, interakcii.
Selected response from:

Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 09:54
Grading comment
Ďakujem, myslím, že máte pravdu, že o spotrebiteľstvo toľko ani nejde, lebo vo väčšine prípadov ide skôr o nejaké dlhdodobé užívanie ako nejaké "jednorazové spotrebovávanie". A ako hovoríte, ide o vymieňanie, zdieľanie, dôležitá je tá interakcia. Tak ma ešte napadol okrem toho vášho návrhu výraz "zdieľané užívanie", ktoré, príde mi, že je síce dosť vzdialené od doslovného prekladu, ale podľa medzičasom načítaného sa mi zdá, že by mohlo viac vystihovať podstatu. Čo poviete? Ale tá spotrebiteľská spolupráca sa mi tiež pozdáva.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1spoluspotrebiteľstvo
Michal Zugec
4Spotrebiteľská spolupráca
Vladimír Hoffman
4 -1efektivna konzumpcia
Maria Chmelarova


Discussion entries: 15





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
collaborative consumption
spoluspotrebiteľstvo


Explanation:
Zvláštne slovo, ale takto to už je použité.


    Reference: http://www.ekomania.sk/lang/sk/article/poculi-ste-uz-o-spolu...
Michal Zugec
Slovakia
Local time: 09:54
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Prokova: Tiež som ho už takto videla používať, bola som zvedavá, či sa nenájde ešte niečo prirodzenejšie pre slovenčinu znejúce, ako napr. "spoločná spotreba" apod.
1 day 20 hrs
  -> Vďaka
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
collaborative consumption
efektivna konzumpcia


Explanation:
V clanku od Michala je vyraz spoluspotrebitelstvo.
http://en.wikipedia.org/wiki/Collaborative_consumption ma aj cesku verziu = spoluspotřebitelství, nie slovensku verziu. Tak sa stalo ze sa automaticky vyraz udomacnuje asi aj v slovencine =
spoluspotrebitelstvo.

Ak si precitate povodny text, popri vasom paragrafe na www.wired.co.uk/news/archive/2011-10/13/rachel-botsman-wire... nezaskodilo by pouzit "vhodnejsi vyraz", prave ten vas
a nie otrocky preklad.

Kelly Scales zaujala postoj voci idei, ktoru predklada Rachel Botsman clankom " What's mine is yours".
To mi pripomina obdobie a studium marxizmu a komunizmu, kde sme sa ucili o kolektivizacii a spolocnom zdielani a nevlastneni majetku... pokrutena ideologia, kt. prisla od vychodu. Dnes to nie je nic ine len reinventing "teplej vody", co vyplyna uz aj z podtextu v slovencine "preco kupovat, ked mozes zadarmo poziciavat" v texte od Michala.

Aby som sa vratila k povodenmu...consumption (tiez) = konzumpcia, comu rozumieme uz aj v slovencine = pouzivanie spotrebnych predmetov na uspokojenie potrieb...


Maria Chmelarova
Local time: 03:54
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Prokova: Ďakujem za odpoveď, ale konzumpcia mi neznie veľmi prirodzene v slovenčine a to, či je naozaj efektívna, závisí zrejme od konkrétnej situácie.
1 day 17 hrs

neutral  Vladimír Hoffman: Maria, ten link na Wired nefunguje.
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collaborative consumption
Spotrebiteľská spolupráca


Explanation:
Keď si prečítať článok, z ktorého výraz pôvodne pochádza, je zrejmé, že dôraz je na Spolupráci /preto to collaborative/ spotrebiteľov /preto to consumption/. Hovori sa tam o tom, ako dokazu zakaznici vdaka spolocnemu postupu znizit ceny, navzajom si vymienat tovar, zdielat informacie a skusenosti. Takze, o spotrebu ani spotrebitelstvo az tak nejde, dolezita je ta interakcia. A ta by sa mala zdoraznit aj v slovenskom preklade.

Pokial ide o frekvenciu vyrazu na nete - spoluspotrebitelstvo  z sa vyskytuje 31 krat, z toho v absolutnej vacsine pripadov ide o citaciu rovnakeho zdroja. Naviac mne osobne nie je z vyrazu uplne jasne o co ide, mam len pocit, ze nieco s niekym spolocne spotrebuvam. Co vsak "collaborative consumption" nie je.  Skutocne by som sa nebal zaviest novy vystiznejsi termin


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Keď si prečítate - sorry for misspelling;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2011-12-14 22:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Aj ked sa pozrieme na citovany text z Wiki - From enormous marketplaces such as eBay and Craigslist, to emerging sectors such as social lending (Zopa), peer-to-peer travel (CouchSurfing, Airbnb) and car sharing (Zipcar or peer-to-peer RelayRides) - to vsetko je o spolupraci, zdielani, interakcii.


    Reference: http://www.oxygen-consulting.co.uk/insights/collaborative-co...
Vladimír Hoffman
Slovakia
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 7
Grading comment
Ďakujem, myslím, že máte pravdu, že o spotrebiteľstvo toľko ani nejde, lebo vo väčšine prípadov ide skôr o nejaké dlhdodobé užívanie ako nejaké "jednorazové spotrebovávanie". A ako hovoríte, ide o vymieňanie, zdieľanie, dôležitá je tá interakcia. Tak ma ešte napadol okrem toho vášho návrhu výraz "zdieľané užívanie", ktoré, príde mi, že je síce dosť vzdialené od doslovného prekladu, ale podľa medzičasom načítaného sa mi zdá, že by mohlo viac vystihovať podstatu. Čo poviete? Ale tá spotrebiteľská spolupráca sa mi tiež pozdáva.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search