And take hosting family to a whole new level.

Spanish translation: y disfrute del espacio ideal para recibir a su familia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: and take hosting family to a whole new level.
Spanish translation:y disfrute del espacio ideal para recibir a su familia
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

23:56 Apr 24, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Brochure
English term or phrase: And take hosting family to a whole new level.
It is a short paragraph on an ad about how buying a house could be better than renting (indicating different reasons like: more affordable, advantages of having more space, etc)...
The beginning of the paragraph starts with " A house that the whole family will love" ( I translated "Una casa que toda la familia disfrutará") and at the end of it, adds the sentence above "And take hosting family to a whole new level"
I have been thinking of many different options, but nothing comes up "catchy" like the English version...any suggestions?
My option right now is "Y haga que sus reuniones familiares/las visitas de familia sean inolvidables" but I am afraid some people could think is too far from the original...
Thank you in advance!
isabelid
United States
y disfrute de un nuevo espacio/ del espacio ideal para reunir/recibir a su familia
Explanation:
Creo que algo de este estilo recoge bien la idea.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5y disfrute de un nuevo espacio/ del espacio ideal para reunir/recibir a su familia
Beatriz Ramírez de Haro
4y las visitas familiares serán elevadas a otro nivel
Angelica Ravelo
3y/para volverse una familia anfitriona a un nivel de modernidad total
Juan Arturo Blackmore Zerón
3Y tener invitados será una tentación a la que no podrá resistirse/una experiencia que no podrá
Alicia Orfalian


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and take hosting family to a whole new level.
y las visitas familiares serán elevadas a otro nivel


Explanation:
Dado el contexto, me parece que esta es una opción que no se aleja tanto del texto original. Es una cuestión de estilo. Con este tipo de textos publicitarios, en mi opinión, se pueden tomar más licencias.

Angelica Ravelo
Peru
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and take hosting family to a whole new level.
y/para volverse una familia anfitriona a un nivel de modernidad total


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
and take hosting family to a whole new level.
Y tener invitados será una tentación a la que no podrá resistirse/una experiencia que no podrá


Explanation:
dejar de lado/que no querrá perderse. (perdón pero se terminó el espacio)

¿algo así?

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
and take hosting family to a whole new level.
y disfrute de un nuevo espacio/ del espacio ideal para reunir/recibir a su familia


Explanation:
Creo que algo de este estilo recoge bien la idea.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 216
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias mil Bea! Creo que la segunda opción expresa muy bien el sentido de lo que se quiere comunicar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: ¿La segunda quizás?
2 hrs
  -> Sí, yo también prefiero la segunda. Mil gracias, Mónica - Bea

agree  Cecilia Gowar: Creo que recibir se adecúa más en este caso. Saludos!
4 hrs
  -> Gracias Cecilia, y muy útil el contexto que pediste para comprender bien el sentido.

agree  JohnMcDove: ¡Ferpectamente! (Como decía Obelix, en alguna de las historietas de Asterix... ;-) /./ Ese era Eseautomatix, el herrero..., que le pedía un pescado prestado a Ordenalafabetix, el pescadero... ;-)
5 hrs
  -> ¡Sí, pero cuidado con el gordo, que luego amordazaba al bardo!! Mil gracias John - Bea

agree  Pablo Cruz
6 hrs
  -> Gracias Pablo - Bea

agree  Victoria Frazier
1 day 9 hrs
  -> Gracias Victoria - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search