18:07 Nov 26, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Agriculture / Xylella fastidiosa (plaga del olivo) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 08:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | triturado de insecto (activamente) infectado con X. fastidiosa |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
spiked |
|
triturado de insecto (activamente) infectado con X. fastidiosa Explanation: Deduzco, por el contexto aportado, que se refiere específicamente a insectos a los que se ha infectado con X. fastidiosa. El texto explicita en segundo caso *on naturally positive insects and spiked insect crushing’s*, donde parece aludirse al triturado de insectos naturalmente positivos a X. fastidiosa o infectados activamente (por los experimentadores) con esta bacteria. Aquí no veo forma de expresar la misma idea con naturalidad sin mencionar explícitamente con qué han sido spiked -y en este caso parece referirse a la mencionada bacteria. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2018-11-27 22:20:45 GMT) -------------------------------------------------- inoculado versus infectado aquí; insecto inoculado con fastidiosa. Sigo dándole vueltas a triturado (crushed), y aunque legible no encuentro un equivalente común o generalmente utilizado en este contexto. ¿Alguna pista en el texto sobre el sentido específico de crushed/crushing en este caso? -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2018-11-27 22:24:07 GMT) -------------------------------------------------- [triturado de] insectos positivos a X. fastidiosa o inoculados con esta bacteria |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: spiked Reference information: Del diccionario de fernando Navarro: 2 [v.] En el registro general, to spike significa ‘clavar’, ‘empalar’ o ‘atravesar’, pero en la jerga de laboratorio se usa más con el significado de añadir o agregar algo (p. ej.: una sustancia o un virus) a una muestra. El asunto se complica cuando en un texto encontramos el participio pasado, spiked, pues en inglés tanto puede hacer referencia a la propia muestra como a lo que se ha agregado a ella. Así, spiked sample puede ser la muestra enriquecida a la que hemos añadido algo (p. ej.: virus-spiked sample, muestra a la que se han añadido virus; bilirubin-spiked sample, muestra enriquecida con bilirrubina), pero spiked virus es al mismo tiempo el propio virus incorporado, o spiked substance, la sustancia añadida. Obsérvese que en el primer caso no cabe decir en español muestra añadida o muestra adicionada, pues para nosotros «muestra añadida» es la que se ha añadido a algo, y no la que ha recibido algo. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.