protein-based signatures

Spanish translation: perfiles de expresión proteica/huella o firma proteica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:protein-based signatures
Spanish translation:perfiles de expresión proteica/huella o firma proteica
Entered by: César Cornejo Fuster

13:00 Mar 22, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Asset Purchase Agreement
English term or phrase: protein-based signatures
Se trata de un listado de activos que vende una empresa farmacéutica a otra dentro de un proceso de quiebra.
La traducción es para España.

"Non-capital equipment property: This will include all data corresponding to protein sequences, statistical analyses laboratory-based notebooks recording experiments, customer databases, databases that are used for analyzing protein sequences, databases that are utilized for storage of company discoveries which includes all protein sequences and single-based protein discoveries and/or protein-based signatures".
César Cornejo Fuster
Local time: 00:39
perfiles de expresión proteica/huella o firma proteica
Explanation:
Creo que en castellano es más correcto decir "perfil de expresión" que el calco del inglés "firma proteica".

Ejemplos de perfil de expresión proteica
https://repositorio.itesm.mx/bitstream/handle/11285/567725/D...

http://www.fgcasal.org/publicaciones/GENOMA_MEDICINA.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2019-03-22 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

En tu texto serían "firmas" o "huellas" proteicas en plural, claro. Como aquí:

https://www.emol.com/noticias/tecnologia/2001/11/26/72262/es...

Pero ya que están detallando las "activos" de la empresa en liquidación, mejor decir "perfiles de expresión proteica" puesto que son las bases de datos que han caracterizado y acumulado.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1perfiles de expresión proteica/huella o firma proteica
abe(L)solano


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
perfiles de expresión proteica/huella o firma proteica


Explanation:
Creo que en castellano es más correcto decir "perfil de expresión" que el calco del inglés "firma proteica".

Ejemplos de perfil de expresión proteica
https://repositorio.itesm.mx/bitstream/handle/11285/567725/D...

http://www.fgcasal.org/publicaciones/GENOMA_MEDICINA.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2019-03-22 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

En tu texto serían "firmas" o "huellas" proteicas en plural, claro. Como aquí:

https://www.emol.com/noticias/tecnologia/2001/11/26/72262/es...

Pero ya que están detallando las "activos" de la empresa en liquidación, mejor decir "perfiles de expresión proteica" puesto que son las bases de datos que han caracterizado y acumulado.

abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132
Grading comment
Muchísimas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz
5 hrs
  -> Gracias Pablo, buen finde!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search