GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:00 Mar 22, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Asset Purchase Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: abe(L)solano France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | perfiles de expresión proteica/huella o firma proteica |
|
perfiles de expresión proteica/huella o firma proteica Explanation: Creo que en castellano es más correcto decir "perfil de expresión" que el calco del inglés "firma proteica". Ejemplos de perfil de expresión proteica https://repositorio.itesm.mx/bitstream/handle/11285/567725/D... http://www.fgcasal.org/publicaciones/GENOMA_MEDICINA.pdf -------------------------------------------------- Note added at 50 minutos (2019-03-22 13:50:59 GMT) -------------------------------------------------- En tu texto serían "firmas" o "huellas" proteicas en plural, claro. Como aquí: https://www.emol.com/noticias/tecnologia/2001/11/26/72262/es... Pero ya que están detallando las "activos" de la empresa en liquidación, mejor decir "perfiles de expresión proteica" puesto que son las bases de datos que han caracterizado y acumulado. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.