blue daze

Spanish translation: Daze azul (evolvulus glomeratus)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blue daze
Spanish translation:Daze azul (evolvulus glomeratus)
Entered by: Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)

19:13 Apr 29, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Science - Botany / botany
English term or phrase: blue daze
fertilizer label.
dmarcelo
evolvulus glomeratus (Daze azul)
Explanation:
He realizado varias búsquedas en Google, Altavista.
En realidad, parece que la planta pueda llamarse "evolvulus glomeratus", y no "glomerata", y lo único que tengo hasta ahora es una traducción al portugués:

"azulzinha"
(Hay varias sitios web que revelan este nombre en portugués en esa URL)

Busqué "evolvulus glomeratus" (tras encontrar en un PDF este nombre en lugar de "glomerata" - buscando en la versión en español de Google: <"blue daze" + planta>).

La dirección URL en que he encontrado la traducción al portugués es:

http://www.google.com/search?hl=es&q="evolvulus glomeratus" ...

Pero, siguiendo las pesquisas, busqué "evolvulus glomeratus" en Altavista, primero en español (ningún resultado), luego en portugués (idéntico resultado al anterior, es decir, "azulzinha"), y luego en francés, y resultó que encontré que:

Evolvulus glomeratus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes) es un sinónomo de Evolvulus nuttallianus

[Evolvulus nuttallianus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes)]

URL de la búsqueda en Altavista: http://www.altavista.com/sites/search/web?q="evolvulus glome...

URL más detallada (resultado):
http://www.desert-tropicals.com/en_francais/Plants/Convolvul...

Y resulta que, aquí, los franceses le llaman "le bleu Daze", es decir,

"el Daze azul"

No he encontrado "daze azul" como tal en español, tampoco "azuliña" o "azulita", pero, en fin, hasta aquí es donde he llegado.

Creo que quizás puedas usar "Daze azul", dado que los franceses lllaman así a la planta,
y en cualquier caso, seguro que puedes usar
"Evolvulus glomeratus"
o
"Evolvulus nuttallianus",
dada la abundancia de referencias.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 22:38:27 (GMT)
--------------------------------------------------

(Ooof!)
Selected response from:

Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1evolvus glomerata (planta)
Sery
4 +1evolvulus glomeratus (Daze azul)
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
evolvus glomerata (planta)


Explanation:
Solamente puedo proporcionarte el nombre científico de la planta- ver la sig. referencia:

Plant of the Week: Blue daze

Saturday, March 30, 2002




Evolvulus glomerata

Colorful, perennial ground cover that forms a dense blue carpet. Established plants don't require supplemental irrigation. Interplant with gaura, tickseed, and diascia in a perennial bed.


Common name: Blue daze

Family: Convolvulaceae

Relatives: Morning glory and cypress vine

Type of plant: Perennial

Zone: 8 through 11

www.naplesnews.com/02/04/homes/d659459a.htm

Saludos, Sery



Sery
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: Lo siento, yo tampoco he encontrado la equivalencia :-(
18 mins
  -> Gracias

neutral  Karla Mabarak: check spelling...evolvulus
1 hr
  -> Gracias, Karla, fue un "typo".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
evolvulus glomeratus (Daze azul)


Explanation:
He realizado varias búsquedas en Google, Altavista.
En realidad, parece que la planta pueda llamarse "evolvulus glomeratus", y no "glomerata", y lo único que tengo hasta ahora es una traducción al portugués:

"azulzinha"
(Hay varias sitios web que revelan este nombre en portugués en esa URL)

Busqué "evolvulus glomeratus" (tras encontrar en un PDF este nombre en lugar de "glomerata" - buscando en la versión en español de Google: <"blue daze" + planta>).

La dirección URL en que he encontrado la traducción al portugués es:

http://www.google.com/search?hl=es&q="evolvulus glomeratus" ...

Pero, siguiendo las pesquisas, busqué "evolvulus glomeratus" en Altavista, primero en español (ningún resultado), luego en portugués (idéntico resultado al anterior, es decir, "azulzinha"), y luego en francés, y resultó que encontré que:

Evolvulus glomeratus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes) es un sinónomo de Evolvulus nuttallianus

[Evolvulus nuttallianus (Blue daze, Hawaian Blue Eyes)]

URL de la búsqueda en Altavista: http://www.altavista.com/sites/search/web?q="evolvulus glome...

URL más detallada (resultado):
http://www.desert-tropicals.com/en_francais/Plants/Convolvul...

Y resulta que, aquí, los franceses le llaman "le bleu Daze", es decir,

"el Daze azul"

No he encontrado "daze azul" como tal en español, tampoco "azuliña" o "azulita", pero, en fin, hasta aquí es donde he llegado.

Creo que quizás puedas usar "Daze azul", dado que los franceses lllaman así a la planta,
y en cualquier caso, seguro que puedes usar
"Evolvulus glomeratus"
o
"Evolvulus nuttallianus",
dada la abundancia de referencias.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-29 22:38:27 (GMT)
--------------------------------------------------

(Ooof!)

Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc (X)
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Haydée González
14 hrs
  -> gracias Haydée
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search