05:17 Mar 31, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Botany / Golf turfgrasses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miguel Armentia Spain Local time: 15:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | jaramagos |
| ||
2 | gramíneas |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
gramíneas Explanation: Yo también encuentro colza, pero la colza es incluso una mala hierba que crece en terrenos removidos, espontáneamente según el hábitat. Además luego la asocia a la 'cola de gato', lo cual despista más todavía. No sé si tu cliente podrá ayudarte con el sentido de 'rape grasses'. La opción más lógica que se me ocurre es decir que hay gramíneas o gramíneas ornamentales, que son del tipo o de la especie 'cola de gato' y ya. Es lo malo de los nombres vulgares, a la hora de traducir son un grano en el... Bueno, son muy incómodos. Una piedra en el zapato, quería decir. Buen día. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
jaramagos Explanation: Yo no creo que se refiera a ningún tipo de gramínea. Rape puede ser colza o puede ser cualquier tipo de planta silvestre de su mismo género (Brassica). Estas plantas se usan en campos ornamentales (especialmente en terrenos con poca disponibilidad de agua). En español se suelen llamar jaramagos. Por supuesto, puedo estar equivocado. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.