rape grasses

Spanish translation: gramíneas

05:17 Mar 31, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Botany / Golf turfgrasses
English term or phrase: rape grasses
Se trata de la descripción de un campo de golf en Tailandia

…XXX (nombre del campo) IS A MODERN STYLE GOLF COURSE. WIDE FAIRWAYS, ***RAPE GRASSES*** THAT ACTUALLY CALLED FOUNTAION GRASSES, MEANT TO CUT IN WITH THE MIDDLE OF THE GREEN...

Encuentro "colza" para "rape" pero no se si existe una hierba de colza que se podría utilizar como césped para un campo de golf.
Gracias por vuestra ayuda.
Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:08
Spanish translation:gramíneas
Explanation:
Yo también encuentro colza, pero la colza es incluso una mala hierba que crece en terrenos removidos, espontáneamente según el hábitat. Además luego la asocia a la 'cola de gato', lo cual despista más todavía.

No sé si tu cliente podrá ayudarte con el sentido de 'rape grasses'. La opción más lógica que se me ocurre es decir que hay gramíneas o gramíneas ornamentales, que son del tipo o de la especie 'cola de gato' y ya. Es lo malo de los nombres vulgares, a la hora de traducir son un grano en el... Bueno, son muy incómodos. Una piedra en el zapato, quería decir.

Buen día.

Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 15:08
Grading comment
¡Saludos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3jaramagos
Miguel Valentín-Gamazo
2gramíneas
Miguel Armentia


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gramíneas


Explanation:
Yo también encuentro colza, pero la colza es incluso una mala hierba que crece en terrenos removidos, espontáneamente según el hábitat. Además luego la asocia a la 'cola de gato', lo cual despista más todavía.

No sé si tu cliente podrá ayudarte con el sentido de 'rape grasses'. La opción más lógica que se me ocurre es decir que hay gramíneas o gramíneas ornamentales, que son del tipo o de la especie 'cola de gato' y ya. Es lo malo de los nombres vulgares, a la hora de traducir son un grano en el... Bueno, son muy incómodos. Una piedra en el zapato, quería decir.

Buen día.



Miguel Armentia
Spain
Local time: 15:08
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
¡Saludos!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Miguel por echarme una mano con esta piedra...

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jaramagos


Explanation:
Yo no creo que se refiera a ningún tipo de gramínea. Rape puede ser colza o puede ser cualquier tipo de planta silvestre de su mismo género (Brassica). Estas plantas se usan en campos ornamentales (especialmente en terrenos con poca disponibilidad de agua). En español se suelen llamar jaramagos.
Por supuesto, puedo estar equivocado.

Miguel Valentín-Gamazo
Czech Republic
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda zalacain

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search