fountaion grasses

Spanish translation: cola/rabo de gato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fountain grass
Spanish translation:cola/rabo de gato
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

05:22 Mar 31, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Botany / Golf turfgrasses
English term or phrase: fountaion grasses
Se trata de la descripción de un campo de golf en Tailandia. Contexto:

"XXX (nombre del campo) IS A MODERN STYLE GOLF COURSE. WIDE FAIRWAYS, RAPE GRASSES THAT ACTUALLY CALLED ***FOUNTAION GRASSES***, MEANT TO CUT IN WITH THE MIDDLE OF THE GREEN..."

Me figuro que se referirá a "fountain grasses" ¿Existe un nombre español para este tipo de hierba?
Mil gracias de nuevo
Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 02:18
cola/rabo de gato (gramínea)
Explanation:
Hola, Bea.

Parece que le llaman fountain grass por que la forma de las espigas parece una fuente.
http://www.gardeningknowhow.com/flower/tips-for-care-of-foun...

En español se la llama cola o rabo de gato por la propia espiga, que tiene una especia de plumillas y le da el aspecto de la cola de un felino.
«Pennisetum setaceum es una especie originaria del África oriental introducida en las islas, donde tiene carácter invasor, representando una de las amenazas más preocupantes para la flora autóctona.»
http://www.floradecanarias.com/pennisetum_setaceum.html

Creo que se refiere a esta planta. Para 'rape grasses' quizás podrías poner 'gramínea', ya que Pennisetum es una especie de la familia Poaceae, lo que nosotros llamamos gramíneas.

Saludos y suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-31 07:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yo todavía no entiendo por qué asocia esas dos plantas, pero si te he ayudado, perfecto, esa es la intención. En el rough me pegan más esas plantas, ahí te doy la razón.

Te dejo, que veo que tienes prisa. Ya sabes, ¡vísteme despacio que tengo prisa! ;.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-04-01 14:53:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de haber acertado, buen día.
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 02:18
Grading comment
Acierto total, Miguel. Se trata del guíón de un programa de TV que traduzco a ciegas y a contrarreloj y se emite al día siguiente. Hoy lo he visto y, efectivamente, son calles de césped bordeadas de colas de gato como las de tu enlace, y también hay islotes de colas de gato (¡pobres jugadores!...) Saludos y gracias de nuevo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cola/rabo de gato (gramínea)
Miguel Armentia


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cola/rabo de gato (gramínea)


Explanation:
Hola, Bea.

Parece que le llaman fountain grass por que la forma de las espigas parece una fuente.
http://www.gardeningknowhow.com/flower/tips-for-care-of-foun...

En español se la llama cola o rabo de gato por la propia espiga, que tiene una especia de plumillas y le da el aspecto de la cola de un felino.
«Pennisetum setaceum es una especie originaria del África oriental introducida en las islas, donde tiene carácter invasor, representando una de las amenazas más preocupantes para la flora autóctona.»
http://www.floradecanarias.com/pennisetum_setaceum.html

Creo que se refiere a esta planta. Para 'rape grasses' quizás podrías poner 'gramínea', ya que Pennisetum es una especie de la familia Poaceae, lo que nosotros llamamos gramíneas.

Saludos y suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-31 07:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yo todavía no entiendo por qué asocia esas dos plantas, pero si te he ayudado, perfecto, esa es la intención. En el rough me pegan más esas plantas, ahí te doy la razón.

Te dejo, que veo que tienes prisa. Ya sabes, ¡vísteme despacio que tengo prisa! ;.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-04-01 14:53:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de haber acertado, buen día.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 02:18
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Acierto total, Miguel. Se trata del guíón de un programa de TV que traduzco a ciegas y a contrarreloj y se emite al día siguiente. Hoy lo he visto y, efectivamente, son calles de césped bordeadas de colas de gato como las de tu enlace, y también hay islotes de colas de gato (¡pobres jugadores!...) Saludos y gracias de nuevo
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Miguel por la referencia. Gracias a ella se me ha encendido la bombilla y he comprendido que no se refiere a la calle sino al rough. Así que gracias a tí ya no pondré una tontería. ¡Y es urgentíiiiiisimo!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search