Wild dock

Spanish translation: acedera

21:49 Dec 14, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Botany / Survival
English term or phrase: Wild dock
Hola a tod@s. Alguien me podría ayudar con la traducción de esta planta comestible? Si me pasarais la dirección de algún archivo bilingüe fiable sobre plantas os pondría dos velas blancas y os rezaría toda la noche. Gracias. :)
Espigat (X)
Spain
Local time: 19:11
Spanish translation:acedera
Explanation:
Parece que "acedera" es el nombre más común de esta planta, pero tiene varios nombres más: "romaza", "paciencia", "aceda", "acedilla", "vinagrera", "labasa", "lenguavaca" o "lengua de vaca".

http://www.unavarra.es/herbario/htm/Rume_cris.htm
http://www.murciasalud.es/toxiconet.php?iddoc=184381&idsec=4...
http://floracatalana.es/R/rumex crispus

Vaya, el típico caso de una especie de planta con tropecientos nombres vulgares. Lo dicho, yo me quedaría con "acedera", pero elige el que más te guste. Suerte.
Selected response from:

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 00:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3acedera
Alistair Ian Spearing Ortiz


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
wild dock
acedera


Explanation:
Parece que "acedera" es el nombre más común de esta planta, pero tiene varios nombres más: "romaza", "paciencia", "aceda", "acedilla", "vinagrera", "labasa", "lenguavaca" o "lengua de vaca".

http://www.unavarra.es/herbario/htm/Rume_cris.htm
http://www.murciasalud.es/toxiconet.php?iddoc=184381&idsec=4...
http://floracatalana.es/R/rumex crispus

Vaya, el típico caso de una especie de planta con tropecientos nombres vulgares. Lo dicho, yo me quedaría con "acedera", pero elige el que más te guste. Suerte.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Spain
Local time: 00:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda. He consultado las páginas que me pasaste, y aunque los dibujos se parecen a los que tengo, no encuentro ninguna referencia explícita en ellas que haga referencia a "wild dock". Cómo estás tan seguro de que es la "acedera"? Gracias. P.D. Mi cliente me lo pedirá.

Asker: Chicos me quedo con la respuesta de John. "Wild dock" se refiere a "Rumex crispus", cuya traducción es "romaza" (http://www.floracatalana.es/R/rumex%20crispus.html). En mi texto aparece otra planta, "Wild sorrel", que en este caso se refiere a la "Rumex acetosa", cuya traducción sería, ahora sí, "acedera" (http://www.floracatalana.es/R/rumex%20acetosa%20%20.html). Si alguien tiene algún comentario, que no dude en publicarlo. Gracias a todos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rubén Jiménez: Yo tambien elegiria "acedera" los otros nombres son variaciones..Saludos
6 mins
  -> Gracias y un saludo, Rubén.

agree  JohnMcDove: Yo voto por "romaza"... por el enlace de "rumex crispus" que es a lo que refiere la Wikipedia... [Por cierto, Espigat... le rezarás a "la verge del Carme"? Y... no te llamarás Joan Serra? (Es broma, pero es que me has recordado a "El Bandoler"]
36 mins

agree  Anne Patricia
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search