GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:00 Sep 7, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Botany / birds | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 17:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | semillas / granos en la etapa lechoso-pastoso // en un estado de maduración entre lechoso y pastoso |
|
semillas / granos en la etapa lechoso-pastoso // en un estado de maduración entre lechoso y pastoso Explanation: El inglés es muy raro porque está traducido del alemán. Se encuentra esta expresión en la web de un fabricante de alpiste alemán, que no citaré por razones de confidencialidad. Quiere decir "in nature bird feed on seeds in the milk-wax stage of ripeness". El alemán original es "In freier Natur ernähren sich Vögel von Samen in Milchreife". Se refiere a las etapas de maduración de las semillas o granos. "Milk" o "milky" es una de ellas; en español se llama "estado lechoso". "7: Development of fruit 71 Watery ripe: first grains have reached half their final size 73 Early milk 75 Medium milk: grain content milky, grains reached final size, still green 77 Late milk 8: Ripening 83 Early dough 85 Soft dough: grain content soft but dry. Fingernail impression not held 87 Hard dough: grain content solid. Fingernail impression held 89 Fully ripe: grain hard, difficult to divide with thumbnail" https://en.wikipedia.org/wiki/BBCH-scale_(cereals) "Etapas de crecimiento y desarrollo en la fase de maduración Etapa 7. Grano lechoso. Varía de 7 a 10 días. Etapa 8. Grano pastoso. Su periodo es de 10 a 13 días Etapa 9. Grano maduro. Su tiempo es de 6 a 7 días." https://books.google.es/books?id=L3szAQAAMAAJ&pg=PA58&lpg=PA... Pues bien, el original, en alemán, dice solo "Milchreife", así que si estuviéramos traduciéndolo directamente al español, pondríamos simplemente "estado lechoso". Pero la versión inglesa dice "milk-wax". ¿A qué se refiere "wax"? Creo que es otro término para el "dough stage". Ver aquí: "In the ripening of grain it is customary to speak of four stages: milky- or green-ripe; yellow-, wax-, or gold-ripe or dough stage; full-ripe; and dead-ripe." http://14.139.56.90/bitstream/1/11209/1/49587.pdf Aquí "wax" es otro nombre para "dough". Así pues, la traducción del inglés sería "estado lechoso-pastoso": "la etapa de grano lechoso-pastoso" https://books.google.es/books?id=lUU1ihKYVgkC&pg=PA115&lpg=P... |
| ||
Notes to answerer
| |||