11:51 Apr 29, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | I would suggest |
| ||
na | See below, please |
| ||
na | Fondos de compensación |
| ||
na | Ver abajo |
|
I would suggest Explanation: Ajustar Cuentas con un Banco en Panamá. As for Chargeback, contracargar. Holdover is continuar or postergar (el pago de, el cobro de, etc.). These were obtained from the Dictionary of Modern Business, SP-En and En-SP, published by Anderson Dramer Associates. Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, please Explanation: 1.- "liquidación de fondos a un banco en Panamá". 2.- Chargeback - contracargo 3.- Holdover - retención Hope it helps. Regards. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fondos de compensación Explanation: settling funds=fondos de compensación. Most of the transaction payments are conducted this way among financial institutions. Holdover=retención chargeback=contracargo, in the settlement process. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Con respecto a chargeback y holdover estoy de acuerdo con Alex Padres. En el caso de settling funds, creo que es conveniente ver la frase/contexto donde se utiliza, ya que pudiese ser que se refiera a "fondos domiciliados en..." o " fondos conciliados por..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.