mark physical assets

Spanish translation: valuamos los activos físicos

11:16 Mar 17, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: mark physical assets
Since we don’t mark physical assets to realizable values or even recognize a company’s intangible assets, the impairment plays out over longer periods of time.

No entiendo qué quiere decir la frase, ese "mark" no me cuadra. ¿Alguna idea?

Gracias.
odisea
Local time: 07:24
Spanish translation:valuamos los activos físicos
Explanation:
"Since we don’t mark physical assets to realizable values or even recognize a company’s intangible assets, the impairment plays out over longer periods of time."

"Dado que no valuamos los activos físicos en valores a los que pueden ser vendidos y ni siquiera tenemos en cuenta los activos intangibles de una compañía, ..." (en lugar de "en valores" tambien puede ser "a valores")

mark se utiliza en esta acepción de aqui; https://www.merriam-webster.com/dictionary/mark
(4) : to determine the value of something by means of marks or symbols : grade mark term papers

Es sumamente común la expresión "mark-to-market valuation", que se traduce como "valuación a precio de mercado" o "valoración a precio de mercado" https://www.linguee.com/english-spanish/translation/mark to ...

Realizable: ver realizable adjective (MONEY) en https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/reali...
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 02:24
Grading comment
Gracias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4valuamos los activos físicos
Daniel Delgado
4No subimos los márgenes de beneficio (de los activos físicos/materiales)
Andrew Bramhall
4ajustar activos materiales
patinba
3valoramos activos físicos
Vabouttown


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
valuamos los activos físicos


Explanation:
"Since we don’t mark physical assets to realizable values or even recognize a company’s intangible assets, the impairment plays out over longer periods of time."

"Dado que no valuamos los activos físicos en valores a los que pueden ser vendidos y ni siquiera tenemos en cuenta los activos intangibles de una compañía, ..." (en lugar de "en valores" tambien puede ser "a valores")

mark se utiliza en esta acepción de aqui; https://www.merriam-webster.com/dictionary/mark
(4) : to determine the value of something by means of marks or symbols : grade mark term papers

Es sumamente común la expresión "mark-to-market valuation", que se traduce como "valuación a precio de mercado" o "valoración a precio de mercado" https://www.linguee.com/english-spanish/translation/mark to ...

Realizable: ver realizable adjective (MONEY) en https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/reali...

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 02:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 83
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vabouttown: Great minds and all that...Como dicen en inglés ;-)
21 mins

agree  Andrés Contreras
1 hr

agree  Natalia Chiappetta
3 hrs

agree  Luis M. Sosa
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valoramos activos físicos


Explanation:
Parece tratarse de una metodología de valoración de activos físicos. Algunas metodologías son, por ejemplo, valoración a precios de mercado (mark-to-market) y valores de contabilidad justos/razonables (fair value).
"Debido a que/Como no valoramos los activos físicos"...etc.



Example sentence(s):
  • El método de contabilidad de valoración a precios de mercado (mark-to market) ha contribuido sobremanera a agravar la crisis.
  • contabilización: conviene estudiar una técnica que permita corregir fácilmente los efectos procíclicos de una contabilidad por el valor razonable

    Reference: http://https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/mark...
    https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/fair+value+accounting.html
Vabouttown
United Kingdom
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No subimos los márgenes de beneficio (de los activos físicos/materiales)


Explanation:
Debería haber dicho más bien ' mark UP' que sólo 'mark'; a "mark up" es un aumento de valor a favor del vendedor;

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ajustar activos materiales


Explanation:
"debido a que no ajustamos el valor de los activos materiales al valor de mercado"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-17 14:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

EL uso de "ajuste" es porque "mark" en este caso es la acción de ajustar el valor ya contabilizado para que refleje un valor de mercado que ha cambiado. Es un poco mas que simplemente "valuar"

patinba
Argentina
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 724
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search