bungle

Spanish translation: hacer una chapuza o una chapuzeria / hacer muy mal algo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bungle
Spanish translation:hacer una chapuza o una chapuzeria / hacer muy mal algo
Entered by: odisea

14:59 Mar 23, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: bungle
Of all the management tasks that were bungled in the period leading up to the global recession of 2008--2009, none was bungled more egregiously than the management of risk.

¿Sería "hacer mal algo"?

Gracias.
odisea
Local time: 17:34
hacer una chapuza o una chapuzeria / hacer muy mal algo
Explanation:
Referencia:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

No es estropear cualquier cosa, sino específicamente la tarea que uno tiene, de la que uno es responsable.

En italiano: pasticcio, lavoro fatto male.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-23 17:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Se escribe chapucería, no chapuzería.
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 12:34
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1hacer una chapuza o una chapuzeria / hacer muy mal algo
Daniel Delgado
3estropear/arruinar
Ulisses Pasmadjian
2mal manejar
Orkoyen (X)


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estropear/arruinar


Explanation:
en el caso, obviamente en la frase sería estropeado(a)/arruinado(a).

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2021-03-23 15:47:22 GMT)
--------------------------------------------------

o, tb, "que se estropearon/arruinaron"

Ulisses Pasmadjian
Argentina
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hacer una chapuza o una chapuzeria / hacer muy mal algo


Explanation:
Referencia:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

No es estropear cualquier cosa, sino específicamente la tarea que uno tiene, de la que uno es responsable.

En italiano: pasticcio, lavoro fatto male.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-23 17:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Se escribe chapucería, no chapuzería.

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 12:34
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 83
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Monsalve Antoranz: Si es para español de España diría chapuza. Chapuzería no se usa y no lo he oído antes, al menos en mi entorno.
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mal manejar


Explanation:
El caso es que la situación fue muy mal manejado.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-23 17:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/amp/s/expansion.mx/tecnologia/2020/01...

Orkoyen (X)
United States
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search