GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:14 Jul 22, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Arturo Blackmore Zerón Mexico Local time: 09:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | de acuerdo a nuestro entendimiento/percepción y del sello/autorización de |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Ref. |
|
de acuerdo a nuestro entendimiento/percepción y del sello/autorización de Explanation: Mi propuesta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
54 mins |
Reference: Ref. Reference information: Galax: I found this link in Russian which would suggest that "under the perception" means "with our knowledge/consent", but may be someone can confirm this? http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents_tra... with our knowledge/with our consent https://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(contract_law) In the courts of common law jurisdictions, a contract which was sealed ("made under seal") was treated differently from other written contracts (which were "made under hand"), although this practice gradually fell out of favour in most of these jurisdictions in the 19th and early 20th century. My thinking is that "under our perception" is similar to saying "Given under our hand"... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.