item

Spanish translation: se omite la palabra item en la traducción al español

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:item (Poland)
Spanish translation:se omite la palabra item en la traducción al español
Entered by: Wilsonn Perez Reyes

19:20 Apr 1, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: item
This appears at the bottom of an English translation of a Polish birth certificate.
Now, I have to translate it into Spanish. Target country: Colombia

Context
Annotations: Exempt from revenue fee pursuant to the Revenue Fee Act dated June 16, 2006 (Journal of Laws for 2006, No. 225, Item 1635)

Thanks for any suggestions.
Darius Saczuk
United States
Local time: 12:40
se omite la palabra item en la traducción al español
Explanation:
(Journal of Laws for 2006, No. 225, Item 1635) =
(Gaceta Oficial 2006/225/1635)
----------------------------------------------

ORIGINAL EN INGLÉS
42. The Polish health-care system is regulated by the Act of 27 August 2004 on Healthcare Services Financed from the Public Resources (Journal of Laws of 2004, No. 210, item 2135, as amended).
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/421/92/PDF...

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
42. El sistema de atención de la salud polaco está regulado por la Ley de 27 de agosto de 2004 sobre los servicios de atención de la salud financiados con recursos públicos (publicada en la Gaceta Oficial 2004/210/2135 en su forma enmendada).
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/421/95/PDF...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-04-02 00:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Más bien sería:
(Journal of Laws for 2006, No. 225, Item 1635) =
(publicada en la Gaceta Oficial 2006/225/1635)
Selected response from:

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 10:40
Grading comment
I used this version in my translation. Thank you, Wilsonn. I e extend my kind thanks to John and Susana.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1se omite la palabra item en la traducción al español
Wilsonn Perez Reyes
3artículo / ítem
JohnMcDove
Summary of reference entries provided
Cómo lo traduce el ministerio de Empleo español
Susana E. Cano Méndez

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se omite la palabra item en la traducción al español


Explanation:
(Journal of Laws for 2006, No. 225, Item 1635) =
(Gaceta Oficial 2006/225/1635)
----------------------------------------------

ORIGINAL EN INGLÉS
42. The Polish health-care system is regulated by the Act of 27 August 2004 on Healthcare Services Financed from the Public Resources (Journal of Laws of 2004, No. 210, item 2135, as amended).
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/421/92/PDF...

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
42. El sistema de atención de la salud polaco está regulado por la Ley de 27 de agosto de 2004 sobre los servicios de atención de la salud financiados con recursos públicos (publicada en la Gaceta Oficial 2004/210/2135 en su forma enmendada).
https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/421/95/PDF...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-04-02 00:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Más bien sería:
(Journal of Laws for 2006, No. 225, Item 1635) =
(publicada en la Gaceta Oficial 2006/225/1635)


Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
I used this version in my translation. Thank you, Wilsonn. I e extend my kind thanks to John and Susana.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Wilsonn.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana E. Cano Méndez
17 hrs
  -> Muchas gracias, Susana.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
artículo / ítem


Explanation:
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

http://dle.rae.es/?id=ME3GjHf
ítem
2. m. Cada uno de los artículos o capítulos de que consta una escritura u otro instrumento.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-04-02 22:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

En el primer punto de la entrada de FUNDÉU usan "ítem"...

http://www.fundeu.es/consulta/item-1530/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-04-02 22:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

*ITEM. Este adverbio, de directa importación latina, y cuyo significado inmediato es "también" o "más", se emplea en las divisiones de artículos y capítulos en los escritos.

http://www.jacoboasociados.com.sv/FTP/DiccionarJuridico _.pd...


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2017-04-12 23:46:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Gracias, John.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Reference comments


22 hrs
Reference: Cómo lo traduce el ministerio de Empleo español

Reference information:
Aunque estoy de acuerdo con Wilsonn en omitirlo al no saber qué función tiene ese item en la ley: artículo, apartado, punto etc., he buscado y encontrado esta traducción al español (no sé si desde el inglés o desde el polaco):

Diario Oficial No 210, pos. 2135 (¿Posición?)

Pego el enlace.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-04-02 18:15:18 GMT)
--------------------------------------------------

He buscado en IATE cómo se dice "item" en polaco (E>PL) y sale esto: pozycja, que, efectivamente, se traduce en un primer impulso por "posición", "asiento" o "partida": http://es.pons.com/traducción/polaco-español/pozycja

Por si ayuda.


    Reference: http://www.empleo.gob.es/es/mundo/consejerias/alemania/pensi...
Susana E. Cano Méndez
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Gracias, Susana.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search