Simpson University

Spanish translation: Simpson University

09:13 Nov 16, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: Simpson University
Buenos días.

Estoy traduciendo un título de la Simpson University y, de repente, me asalta la duda de si sería "Universidad de Simpson" o "Universidad Simpson" en castellano.

Lo tenía clarísimo y ahora todo me suena mal.

Agradezco de antemano vuestras opiniones.

Saludos.
smoralestrad
Local time: 12:37
Spanish translation:Simpson University
Explanation:
Yo no traduciría, lo asumo como un nombre propio en su forma completa.

Yo no soy graduado de la University of The Andes o The Andean University;<i/> me gradué en la Universidad de Los Andes (y es válido para cualquier idioma al cual vaya a ser traducido mi título).

PD: esto me hizo recordar a un profesor que decía que se seguía llamando Alexander Rincón si se iba a Inglaterra o los EEUU, no Alex Corner...
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 07:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Simpson University
Juan Gil
5 +2Universidad Simpson
Sarai Molina
5Simpson University (Universidad de Simpson)
Jose Marino
3Universidad de Simpson
Rebecca Breekveldt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Universidad Simpson


Explanation:
Hola! Las dos opciones son correctas. Pero por afinar la traducción la mejor opción sería Universidad Simpson, ya que en este caso no hay 's sajona que indique pertenencia (Simpson's University seria Universidad de Simpson)

Sarai Molina
Spain
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: De acuerdo
2 mins

agree  EirTranslations
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
simpson university
Universidad de Simpson


Explanation:
Yo usaría Universidad de Simpson. La otra opción no me suena mal, pero creo que tendemos a agregar el 'de' en español.

Harvard University -- Universidad de Harvard
New York University -- Universidad de Nueva York
Duke University -- Universidad de Duke

Los únicos casos que se me ocurre en este momento son la Universidad John Hopkins o la Universidad Wesleyana. De esto deduzco que si el nombre de la universidad rinde homenaje a una persona, es aceptable no usar 'de'.

¡Espero que te sirva!

Rebecca Breekveldt
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Simpson University


Explanation:
Yo no traduciría, lo asumo como un nombre propio en su forma completa.

Yo no soy graduado de la University of The Andes o The Andean University;<i/> me gradué en la Universidad de Los Andes (y es válido para cualquier idioma al cual vaya a ser traducido mi título).

PD: esto me hizo recordar a un profesor que decía que se seguía llamando Alexander Rincón si se iba a Inglaterra o los EEUU, no Alex Corner...

Juan Gil
Venezuela
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Marino
14 mins
  -> Gracias, Jose; muy amable.

agree  Mónica Algazi
25 mins
  -> Gracias, apreciada Mónica.

agree  Sonia García
1 hr
  -> Gracias, Sonia.

agree  Juan Jacob: Por supuesto... no se traduce.
8 hrs
  -> Gracias, Juan Jacob.

agree  Z-Translations Translator: I completely agree the proper name is not translated but rather remains the same in all languages.
1 day 2 hrs
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
simpson university
Simpson University (Universidad de Simpson)


Explanation:
En la traducción de documentos académicos los nombres de las universidades no se traducen, mas se puede colocar el equivalente en español en paréntesis, por ejemplo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Como autoridades en la materia para consultarlas puedo mencionar a Mayoral Asensio, Esther Vázquez y del Árbol y Anabel Borja Albi. El texto que transcribo a continuación es de un curso de traducción jurídica de Trágora en el que se basan mucho en algunos de esos autores:
"Al hilo de lo anterior, también es muy importante tener en cuenta la traducción de otros términos existentes en el documento originales, como pueden ser los nombres de cargos u autoridades expedidoras, organismos y universidades, pues en muchos casos se trata de nombres propios carentes de significado en nuestro idioma o con un significado bastante difícil de dilucidar. Para evitar cometer errores en estos casos, incluso si existiera una traducción reconocida en nuestro idioma, es recomendable mantener el nombre en inglés y entre paréntesis/corchetes incluir una posible propuesta de traducción. Por ejemplo:
o Harvard University ➔ Universidad de Harvard.

o Debemos tener cuidado con las siglas en la denominación de las universidades, pues en muchos casos pueden resultar casi idénticas, a pesar de ser dos instituciones diferentes. Un caso lo encontramos en Irlanda, en cuya capital podemos encontrar la DCU (Dublin City University) y la UCD (University College Dublin). En estos casos se recomienda emplear el mismo recurso de traducción ya mencionado". Voy a buscar si encuentro algo específico de los autores citados.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Te recomiendo la lectura del artículo de Roberto Mayoral Asensio: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Documentos_Academicos.pdf
En la página 48 encontrarás lo siguiente:
"Gran parte de los problemas de traducción de estos textos tienen que ver con los problemas generales de la traducción de nombres propios. [...] Un caso muy particular se da con los nombres de universidades: University of Michigan o Michigan Universtiy, que son dos universidades distintas." Con ese texto queda implícito que no se deben traducir. Más adelante habla de que los nombres propios de instituciones no admiten ningún tipo de traducción cuando foman parte de instituciones.
Si encuentro algo de Borja Albi o Del Árbol lo publicaré.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

He revisado el libro de Esther Vázquez y del árbol "La traducción Español-Inglés de documentos académicos, Los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES.
En su libro, los nombres de las universidades aparecen en el idioma de origen y en cursiva. Solo tiene traducciónes del español al inglés (no veo porque su enfoque no pueda servir también para el inglés.español), no traduce el nombre de las universidades (usa la cursiva) y entre corchetes [] (no entre paréntesis), el equivalente en inglés.
Posteriormente, en la sección CONSEJOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTACIÓN DEL ÁMBITO ACADÉMICO:
"7. Dejar en inglés y en cursiva la nomenclatura relativa a títulos, diplomas o certificados que aparezcan en el documento original. [...]A demás de información sobre las autoridad que los expide (Universidad, Facultad...)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-16 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Paso ahora a referirme al libro de Borja Albi "Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español":
En la sección "IDENTIFICACIÓN DE DIFICULTADES DEN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS" se hace referencia específicamente al problema que entrañan los nombres de las universidades:
"En nuestra opinión, los nombres propios de las instituciones, en general, no se traducen, pues se puede considerar que se trata de nombres propios. Además, podemos encontrarnos con casos como California University y University of California, que se confundirían, si las tradujéramos al español. No obstante, hay que señalar que esta es sólo una opinión de traducción y que otros traductores profesionales sí que traducen los nombres de las instituciones)."
De ahí mi propuesta híbrida que usan los autores ya citados.

Jose Marino
Spain
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search