fast priming

Spanish translation: dispensación/dosificación rápida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fast priming
Spanish translation:dispensación/dosificación rápida
Entered by: Carlos Cayetano Álvarez Aragüés

17:40 Jun 1, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Laboratory equipment
English term or phrase: fast priming
This is the description of a 'Bottle Top Dispenser'. The original document says that it is...

"Eco-friendly - while discharging the tubes in the re-circulation mode, in fast priming, the reagent is being redirected back into the bottle, eliminating any waste of precious reagents..."

Many thanks!

Carlos C.
Carlos Cayetano Álvarez Aragüés
Spain
Local time: 17:14
dispensación/dosificación rápida
Explanation:
Sé que es una traducción algo "libre" de lo que está escrito... pero es que lo que está escrito me vuelve a sonar poco natural. De hecho el sitio web donde está la descripción del producto está mitad en inglés y mitad en danés (?) https://polygen.eu/produkt/flasketop-dispenser-model-mydpett...

Las descripciones para productos similares (dispensadores de volumen variable) en castellano usan esto: "modo/sistema de dispensación rápida":
https://quercuslab.es/236-dispensadores-volumen-variable
https://pim-resources.coleparmer.com/catalog-page/yv14-0467....

De hecho, un consejo es buscar en los catálogos, aunque sea de otras casas/marcas porque ya casi todo está puesto por escrito... saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2018-06-05 08:27:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Carlos, gracias por los puntos. Pienso que en español hay que mantener el texto sencillo para el personal que trabaja en laboratorio, que son a los que les llegan los catálogos. Saludos.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
Mil gracias. Me has sido de gran ayuda en este proyecto. Carlos C.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cebado rápido
Yaotl Altan
4purga rápida
Giovanni Rengifo
4dispensación/dosificación rápida
abe(L)solano


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cebado rápido


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 259
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Gracias Yaotl. De todas formas me parece que esta propuesta no casa muy bien con el contexto específico propuesto. ¿Qué opinas?

Asker: Gracias por tu respuesta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Gonzalez
14 mins

agree  Pablo Cruz
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
purga rápida


Explanation:
-

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dispensación/dosificación rápida


Explanation:
Sé que es una traducción algo "libre" de lo que está escrito... pero es que lo que está escrito me vuelve a sonar poco natural. De hecho el sitio web donde está la descripción del producto está mitad en inglés y mitad en danés (?) https://polygen.eu/produkt/flasketop-dispenser-model-mydpett...

Las descripciones para productos similares (dispensadores de volumen variable) en castellano usan esto: "modo/sistema de dispensación rápida":
https://quercuslab.es/236-dispensadores-volumen-variable
https://pim-resources.coleparmer.com/catalog-page/yv14-0467....

De hecho, un consejo es buscar en los catálogos, aunque sea de otras casas/marcas porque ya casi todo está puesto por escrito... saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2018-06-05 08:27:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Carlos, gracias por los puntos. Pienso que en español hay que mantener el texto sencillo para el personal que trabaja en laboratorio, que son a los que les llegan los catálogos. Saludos.

abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 168
Grading comment
Mil gracias. Me has sido de gran ayuda en este proyecto. Carlos C.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search