06:40 Mar 8, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemical formula | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Fluoruro de 6-fluoro-2-picolilo |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
6-fluoro-2-picolinic acid fluoride Fluoruro de 6-fluoro-2-picolilo Explanation: I know it's a bit late for this, but since I am new to the platform and found it, and since I am a fluorination specialist in my field, I can give you an answer to this if you ever find again a situation like this. The key part is the "acid fluoride" part, which points out directly to the family of so-called "acid halides" (with the halide being a chloride, bromide or fluoride). To name this functional group in Spanish, we always follow the same rule: you write "Cloruro de/Bromuro de/Fluoruro de" + name of the rest of the molecule ending in "-ilo". That way you have the name of your compound. While not having found much examples of this type of compounds on Internet (acyl fluorides are not very useful synthetically), you can check other examples with "acyl chlorides" and "bromides" and will see they follow the same trend. Hope that helps either you or other people looking for a similar translation in the future. Example sentence(s):
Reference: http://patents.google.com/patent/ES2321584T3/es Reference: http://www.ilo.org/dyn/icsc/showcard.display?p_card_id=0365&... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.