GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:24 Nov 19, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: abe(L)solano France | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | hidrocloruro de ciprofloxacino/ciprofloxacino hidrocloruro monohidrato |
| ||
4 | hidrato de clorhidrato de ciprofloxacina |
|
ciprofloxacin hydrochloride hydrate hidrato de clorhidrato de ciprofloxacina Explanation: Hola Celia! Tu enfoque es correcto, se trata de un hidrato del clorhidrato de la molécula. Es decir, una molécula de ciprofloxacina que ha reaccionado con un HCl y posteriormente se liga con una molécula de agua. En Argentina decimos Ciprofloxacina en vez de ciprofloxacino, pero creo que depende de la zona. En la referencia que comparto debajo podés ver que la llaman también clorhidrato monohidrato. Saludos! https://www.roemmers.com.ar/sites/default/files/P_000001115404.pdf Reference: http://www.bago.com.ar/vademecum/productos/septicide-100-250... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ciprofloxacin hydrochloride hydrate hidrocloruro de ciprofloxacino/ciprofloxacino hidrocloruro monohidrato Explanation: No es que la respuesta de Martin sea errónea, pero creo que en España es mas común el uso de Hidrocloruro' que 'clorhidrato'. E "hidrato de clorhidrato" no me suena muy bien, que digamos. En el BOE esta como hidrocloruro y también te pongo un ejemplo de patente española. Saludos. https://patents.google.com/patent/ES2207549T3/es https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2001-6798 -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2019-11-19 15:54:01 GMT) -------------------------------------------------- Estuve buscando si hay una regla por parte de la IUPAC (es la Unión Internacional de Química) que define las reglas de nomenclatura, y me encontré con este documento de la fundación Esteve: Se usa *hidrocloruro* cuando son derivados de HCl, ya que es un haluro, por lo tanto se prefiere la terminación *uro* a *ato* (sal). https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:PwbDEM... Sección 6.3 "Acidos que ya no lo son" |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|