Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
2-fluoro isomer free acid
Spanish translation:
sal del ácido (o ácido libre) del isómero 2-fluoro/2-flúor
Added to glossary by
abe(L)solano
Feb 6, 2020 22:44
4 yrs ago
25 viewers *
English term
2-fluoro isomer free acid
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Pharmaceuticals
Prepare a solution containing 0.0005 mg/mL 2-fluoro isomer free acid in diluent.
Any suggestions, my friends? Thank you in advance for your kind support.
Any suggestions, my friends? Thank you in advance for your kind support.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | sal del ácido (o ácido libre) del isómero 2-fluoro/2-flúor | abe(L)solano |
5 | isómero con flúor en la posición 2 en forma de ácido libre | Mar Jimenez-Quesada |
Change log
Feb 7, 2020 12:49: abe(L)solano changed "Field" from "Medical" to "Science"
Mar 19, 2020 07:09: abe(L)solano Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
sal del ácido (o ácido libre) del isómero 2-fluoro/2-flúor
Hay 2 o tres formas de decirlo, pero vamos por partes:
"free acid" es la sal del ácido o "ácido libre", pero es mucho más claro referirse aquí a la sal, porque se usan los derivados sales para preparar las soluciones/disoluciones:
https://patentados.com/empresa/eli-lilly-and-company/36/
UN ACIDO LIBRE O UNA SAL DEL ACIDO CAARBOXILICO 6,7-DIHALO-3,4-DIHIDRO-3-OXO-2-QUINOXALINA....
https://www.quimicas.net/2015/05/ejemplos-de-sales_27.html
Por lo tanto:
"Preparar una solución conteniendo/que contenga 0,0005 mg/ml de la sal del ácido del isómero 2-fluoro/2-flúor"
o también
"Preparar una solución conteniendo/que contenga 0,0005 mg/ml del ácido libre del isómero 2-fluoro/2-flúor"
Pero como te he comentado antes, es más correcto, en química y en español, usar la primera opción.
Isómero 2-fluoro/2-flúor: esta es una forma abreviada de referirse al compuesto, supongo que antes en el texto dieron el nombre completo, pero se trata de un compuesto con un grupo funcional ácido.
Saludos
"free acid" es la sal del ácido o "ácido libre", pero es mucho más claro referirse aquí a la sal, porque se usan los derivados sales para preparar las soluciones/disoluciones:
https://patentados.com/empresa/eli-lilly-and-company/36/
UN ACIDO LIBRE O UNA SAL DEL ACIDO CAARBOXILICO 6,7-DIHALO-3,4-DIHIDRO-3-OXO-2-QUINOXALINA....
https://www.quimicas.net/2015/05/ejemplos-de-sales_27.html
Por lo tanto:
"Preparar una solución conteniendo/que contenga 0,0005 mg/ml de la sal del ácido del isómero 2-fluoro/2-flúor"
o también
"Preparar una solución conteniendo/que contenga 0,0005 mg/ml del ácido libre del isómero 2-fluoro/2-flúor"
Pero como te he comentado antes, es más correcto, en química y en español, usar la primera opción.
Isómero 2-fluoro/2-flúor: esta es una forma abreviada de referirse al compuesto, supongo que antes en el texto dieron el nombre completo, pero se trata de un compuesto con un grupo funcional ácido.
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1113 days
isómero con flúor en la posición 2 en forma de ácido libre
Free acid refers to the compound being an acid and not forming a salt.
2-fluoro means that this particular isomer has a fluoro atom on carbon 2.
2-fluoro means that this particular isomer has a fluoro atom on carbon 2.
Something went wrong...