kill a case

Spanish translation: te estás cargando el caso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kill a case
Spanish translation:te estás cargando el caso
Entered by: Scheherezade Suria Lopez

12:20 Sep 12, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: kill a case
Buenas:

Un abogado está hablando con el responsable de la fiscalía de un caso que lleva y que se quiere desestimar.
El abogado le dice:
"You're killing the case."
"No, I'm withdrawing it. Without prejudice to the possibility of bringing a new case, should additional evidence become available".

¿Qué os parece que podríamos decir ahí?

Muchas gracias :)
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 09:38
te estás cargando el caso
Explanation:
Quizás podría servir en un contexto informal.
Selected response from:

Ester Vidal
Spain
Local time: 09:38
Grading comment
Muchas gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tirar por la borda un caso
Mónica Algazi
4 +1te estás cargando el caso
Ester Vidal
3para desmontar un caso
Nelson Soares
3(Está) destrozando el caso
Beatriz Ramírez de Haro
3aniquilar el caso
Apolonia Dermit


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para desmontar un caso


Explanation:
Creo ser eso.

Ej.:
Lying cops don't automatically kill a case.
No bastan policías mentirosos para desmontar un caso.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-09-12 12:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

killing the case - tapando el caso.

Ej.:
You persuaded the complainant not to press charges, got a withdrawal complaint signed, "killing the case".
Persuadió al demandante de no presentar cargos, consiguió que firmara la retirada de la demanda, "tapando el caso".

Nelson Soares
Brazil
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tirar por la borda un caso


Explanation:
"Me está tirando por la borda el caso" o simplemente "Me lo está tirando por la borda".

https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/tirar por l...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: Estas tirando el caso por la borda diría mejor que me estás tirando... En todo caso, esta es la idea // Sí, bueno, ya sabes; en el castellano coloquial peninsular resulta natural el "alto" registro sin voseo ;) ¡Saludos!
37 mins
  -> Mejor registro lingüístico, pero en ese caso, "está" (sin la "s" final). Gracias, Chema.

agree  Robert Forstag
1 hr
  -> Gracias, Robert.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Está) destrozando el caso


Explanation:
Otra opción. Ejemplos de este uso:

Entrevista a Francisco Mañez - seamp
www.seamp.net/EntrevistaaFranciscoManez.htm
Cada vez que he nombrado uno, los investigadores han acudido en masa destrozando el caso

British Parliament | Club de Debate URJC
https://clubdebateurjc.com/british-parliament/
Es el último en hablar, tiene prohibido aportar argumentos nuevos y, por lo tanto, tiene que destrozar el caso del Gobierno sabiendo que este ya no podrá

La historia secreta del día D - studylib.es
studylib.es/doc/8318132/la-historia-secreta-del-día-d
Pretendía, a su regreso, mantener la radio funcionando correctamente y después destrozar el caso. Ha confesado que sus motivos eran una venganza por la ...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 179
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aniquilar el caso


Explanation:
Otra opción :-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-09-12 13:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Arruinar el caso" creo que también podría ir bien

Apolonia Dermit
Spain
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
te estás cargando el caso


Explanation:
Quizás podría servir en un contexto informal.

Ester Vidal
Spain
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Esto es lo primero que he pensado. Si bien las demás opciones son válidas, esta me parece la opción idónea para España. (O por lo menos para mi idiolecto manchego-barcelonés... ;-) (Que aunque vivo en California, "els arrels son els arrels"...
56 mins
  -> Gracias John.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search