I am excited to see the sequel. I like the franchise (animated/cartoon movies)

Spanish translation: 4ta entrega / saga - franquicia (concesión de derechos de la película)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I am excited to see the sequel. I like the franchise (animated/cartoon movies)
Spanish translation:4ta entrega / saga - franquicia (concesión de derechos de la película)
Entered by: Andrea Sacchi

16:06 Jul 20, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Sequel and Franchise
English term or phrase: I am excited to see the sequel. I like the franchise (animated/cartoon movies)
I am working on a translation related to animated / cartoon movies.

How do you translate the word "sequel" referred to the continuation of a group of movies.
It is "continuación de la serie" ? For instance Toy Story 4
What is the best term to translate the word "franchise" I dont like the word "franquicia" . It believe it refers to a group of movies related to a character or story.

Please advise if you need more clarification. Thanks for your help.

Thank you!
Teresita Giancola
Uruguay
4ta entrega / saga - franquicia (concesión de derechos de la película)
Explanation:
Secuela también se utiliza mucho en este sentido pero creo que por ejemplo en el caso de películas que salen en serie, la palabra "entrega" se utiliza mucho.

https://www.elsoldemexico.com.mx/gossip/por-fin-se-estrena-l...

Una franquicia es una concesión de los derechos de una saga de películas a otra empresa. Pero creo que "franquicia" suena mejor.
Selected response from:

Andrea Sacchi
United Kingdom
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Me gustaría mucho ver la secuela ...
MPGS
5 +14ta entrega / saga - franquicia (concesión de derechos de la película)
Andrea Sacchi
4 +1la continuación
Elisa Lopez Schiaffino
5Estoy emocionado/a por ver la secuela. Me gusta la franquicia (películas animadas/ de caricaturas)
Nicolas Crossa
4Estoy ansioso/a por ver la secuela. Me encanta la saga.
Félix Lembo Stache
3Estoy deseando ver la última entrada, pues soy un fan de la franquicia.
Robert Forstag
3estoy emocionado por ver la secuela, me gusta la película (de dibujos animados)
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i am excited to see the sequel. i like the franchise (animated/cartoon movies)
Me gustaría mucho ver la secuela ...


Explanation:
Teresita, you should break down your questions to meet kudoz specs
:-)

MPGS
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Es que donde se cuela una secuela, se mete la franquicia entera... ;-) (Pero es verdad, las reglas son las reglassss... ;-) /../ Me alegro... (A mí, los que siempre me hacen reír son: ¡Les Luthiers! ¿Quién si no? ;-)
13 hrs
  -> Thank you John. Best! || tb de acuerdo. abrazo!

agree  Adolfo Fulco
1 day 1 hr
  -> muy amable, Adolfo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i am excited to see the sequel. i like the franchise (animated/cartoon movies)
Estoy deseando ver la última entrada, pues soy un fan de la franquicia.


Explanation:
You may not like “franquicia,” but it does seem to be the preferred term in these kinds of contexts, and there are many Spanish-language references to the Toy Story franchise specifically that contain the word. I really don’t see the point in cutting and pasting a bunch of these here.

Obviously, there are many ways to translate the original English sentences. I have suggested but one.

Robert Forstag
United States
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i am excited to see the sequel. i like the franchise (animated/cartoon movies)
4ta entrega / saga - franquicia (concesión de derechos de la película)


Explanation:
Secuela también se utiliza mucho en este sentido pero creo que por ejemplo en el caso de películas que salen en serie, la palabra "entrega" se utiliza mucho.

https://www.elsoldemexico.com.mx/gossip/por-fin-se-estrena-l...

Una franquicia es una concesión de los derechos de una saga de películas a otra empresa. Pero creo que "franquicia" suena mejor.


Andrea Sacchi
United Kingdom
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: "Entrega" y "saga" me parece bastante natural... :-) (Otra cosa menos natural sería una "entregasaga" pero mejor que entre y ya o que salga y ya... ;-)
13 hrs
  -> Jaja siempre me hacés reír John!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i am excited to see the sequel. i like the franchise (animated/cartoon movies)
estoy emocionado por ver la secuela, me gusta la película (de dibujos animados)


Explanation:
Es muy común usar ¨franchise¨ por película o producción.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i am excited to see the sequel. i like the franchise (animated/cartoon movies)
la continuación


Explanation:
Tal vez por ser argentina, pero secuela me hace acordar a las secuelas de una enfermedad.
Yo escribiría "continuación".
Wordreference dice: "Terminator 2" is the sequel to "The Terminator". "Terminator 2" es la continuación de "Terminator". (https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=se...
La misma entrada en Wordreference también propone secuela, pero a mí no me suena bien.

Elisa Lopez Schiaffino
Local time: 20:16
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Piedrahita: Estoy de acuerdo, aunque secuela es correcto, me parece que las connotaciones negativas pueden confundir el mensaje.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i am excited to see the sequel. i like the franchise (animated/cartoon movies)
Estoy ansioso/a por ver la secuela. Me encanta la saga.


Explanation:
"Secuela" is perfectly fine, it's accurate and it sounds natural in Spanish.

And even though I deem "franquicia" to be acceptable since it's understandable, I don't think it's quite correct. To me, it points more in the direction of a shop that belongs to a chain, rather than a film series...

Perhaps the terms "saga" or "serie" would sound better to a Spanish speaker.
"Saga" is actually a literary genre, but the term is often used to refer to film series.
And I would say that "series" (as in "film series") is the most accurate term.

You can also go with nomenclature related to the amount of films in the series ("bilogía", "trilogía", "tetralogía" and so on), although to me the only one that would sound really natural is "trilogía".

Example sentence(s):
  • Estoy ansioso por ver la secuela.
  • Me encanta esa serie/saga.

    Reference: http://https://es.wikipedia.org/wiki/Serie_cinematogr%C3%A1f...
Félix Lembo Stache
Uruguay
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 days   confidence: Answerer confidence 5/5
i am excited to see the sequel. i like the franchise (animated/cartoon movies)
Estoy emocionado/a por ver la secuela. Me gusta la franquicia (películas animadas/ de caricaturas)


Explanation:
En el cine, la palabra franquicia es toda una serie de películas con un mismo nombre y/o tema en común, pero que ya pasaron de 3 películas y por lo tanto ya no puede ser considerado trilogía, por ejemplo, Star Wars, Avengers, Toy Story

Nicolas Crossa
Mexico
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search