"A gasp-inducing masterpiece"

Spanish translation: una obra maestra que te deja boquiabierto

17:03 May 23, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: "A gasp-inducing masterpiece"
The term "gasp-inducing masterpiece" is used in my text in order to describe the new film Parasite, however I'm not sure if I've interpreted it correctly. Does it have any coined translation into Spanish? The options I'm considering are: "una obra maestra que te dejará sin aliento", "una obra maestra que te dejará sin palabras" and "una obra maestra que te dejará boquiabierto". Is any of these correct? If not, what would be an appropriate translation? The target audience of my text are regular readers of a culture section of a Spanish newspaper.

Thanks in advance
Estela Hernández
Spain
Local time: 09:46
Spanish translation:una obra maestra que te deja boquiabierto
Explanation:
Otra variante.
Selected response from:

Liana Kamenova
Bulgaria
Local time: 10:46
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4una obra maestra que te deja boquiabierto
Liana Kamenova
4 +1una obra maestra que corta el aliento
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"a gasp-inducing masterpiece"
una obra maestra que corta el aliento


Explanation:
Creo que "aliento" va muy bien, pero con una redacción más breve.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-05-23 22:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de esta expresión en contextos de este tipo:

Crónica: su mejor "week-end" : semanario literario-deportivo ...books.google.es › books-
Por James M. Caín, el autor de "El Cartero llama dos veces", en una auténtica obra maestra que corta el aliento.

Recuérdame al morir con mi último latido: Siameses curiosos...recuerdamealmorir.blogspot.com › si...
Freaks, una obra maestra que corta el aliento y pone todo en duda. Los jóvenes esclavos analfabetos de la nouvelle vague deberían ir a ver Freaks

Dos partituras nuevas de Arvo Part - La Jornadawww.jornada.com.mx ›
Es una obra que corta el aliento. Contiene la típica tensión emocional extrema que caracteriza la summa de Part.

Ojos al Mundo Teatro. Jóvenes críticos en el VII FIBAbooks.google.es › books-
En su primera presentación, Neva dejó a los espectadores sin palabras. La cronista se pregunta qué puede decir un crítico de una obra que corta el aliento.

http://www.labutaca.net/reportajes/quiero-la-cabeza-de-alfre...
«Quiero la cabeza de Alfredo García»: La obra más sucia del maestro Sam Peckinpah
«Quiero la cabeza de Alfredo García» es una obra que corta el aliento y paraliza los sentidos, un título incomprendido como pocos que ha ido ganando prestigio a través del tiempo como una de las imprescindibles en la filmografía de su autor.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón
18 hrs
  -> Gracias Chema - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"a gasp-inducing masterpiece"
una obra maestra que te deja boquiabierto


Explanation:
Otra variante.

Liana Kamenova
Bulgaria
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Oroná: "boquiabierto" sounds much more natural than "que corta el aliento".
1 day 5 hrs

agree  Elisa Ksiazenicki
1 day 5 hrs

agree  Mar Brotons
2 days 3 hrs

agree  Facundo Grassano
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search