swivel chair

Spanish translation: labor/tarea/actividad repetitiva/redundante/ineficiente/poco práctica

15:12 Feb 8, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Computers
English term or phrase: swivel chair
"He had been thinking about system inefficiency for a while and challenged himself to create a solution that eliminated the swivel chair approach of duplicating data entry work between systems".

Thank you in advance for your help!
Rocío Ruffini
Argentina
Local time: 19:01
Spanish translation:labor/tarea/actividad repetitiva/redundante/ineficiente/poco práctica
Explanation:
¡Hola, Rocío!:

Creo que estas podrían ser buenas opciones, ya que se está hablando de prescindir de una práctica que implica introducir datos en diferentes sistemas, uno a la vez.

Adjunto una definición que me pareció útil:

“Swivel chair is a slang term for a common interface work-around that involves manually entering data into one system and then entering the same data into another system. The term is derived from the practice of the user turning from one system to another using a swivel chair. The swivel chair interface can be eliminated with better network management and unified interfaces and data integration”. Fuente: https://www.webopedia.com/TERM/S/swivel_chair_interface.html

¡Saludos!
Selected response from:

Maximiliano Vaccaro
Argentina
Local time: 19:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3labor/tarea/actividad repetitiva/redundante/ineficiente/poco práctica
Maximiliano Vaccaro
4silla giratoria
Carlos Morales
3 +1reingreso de datos
Manuel Bas y Mansilla


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
silla giratoria


Explanation:
Entiendo que se refiere a un enfoque, pero no conozco de la existencia de un término en español que lo refleje mejor, así que deberías usar la traducción literal. Saludos.

Carlos Morales
Ecuador
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
labor/tarea/actividad repetitiva/redundante/ineficiente/poco práctica


Explanation:
¡Hola, Rocío!:

Creo que estas podrían ser buenas opciones, ya que se está hablando de prescindir de una práctica que implica introducir datos en diferentes sistemas, uno a la vez.

Adjunto una definición que me pareció útil:

“Swivel chair is a slang term for a common interface work-around that involves manually entering data into one system and then entering the same data into another system. The term is derived from the practice of the user turning from one system to another using a swivel chair. The swivel chair interface can be eliminated with better network management and unified interfaces and data integration”. Fuente: https://www.webopedia.com/TERM/S/swivel_chair_interface.html

¡Saludos!


Maximiliano Vaccaro
Argentina
Local time: 19:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
51 mins
  -> ¡Gracias, John!

agree  Christian [email protected]
1 day 8 hrs
  -> Muchas gracias, Christian.

agree  Ludmila Ávila Castro
5 days
  -> ¡Gracias, Ludmila!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reingreso de datos


Explanation:
Es a lo que refiere, pero es repetitivo usarlo junto a la explicación.

Yo diría: "... que eliminara el reingreso constante de datos entre (diferentes) sistemas."

Algunos mantienen el término original, pero no es algo tan extendido:
"Depender de una administración “swivel-chair” (donde los datos se ingresan en un sistema y luego se ingresan manualmente en otro) causa muchos problemas".



    Reference: http://www.ca.com/es/blog-latam/por-que-es-tan-importante-un...
Manuel Bas y Mansilla
Netherlands
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: Yo usaría ambas, en inglés entre comillas y en cursiva, con la explicación entre paréntesis.
15 mins
  -> Gracias, Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search