swing lip

Spanish translation: labio abatible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swing lip
Spanish translation:labio abatible
Entered by: César Cornejo Fuster

10:34 Jan 10, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Logistic Platforms
English term or phrase: swing lip
El término aparece en un documento de especificaciones de construcción de una plataforma logística, dentro de un contrato de "joint venture" para su construcción.

La traducción es para España.

"Dock Levellers: each dock location will be provided with a 2m wide x 2,5 long electro-hydraulic dock leveller by Hormann or equal approved. Each dock leveller will be rated at 6,000 kg dynamic load and 9,000 kg live load. Each dock leveller will be provided with a tapered ***swing lip" of minimum dimension 500 mm. Each leveller will be provided with weather seals."
César Cornejo Fuster
Local time: 01:51
borde / reborde basculante
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-01-17 10:29:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Okay César, abatible (folding/retractable) no es igual que "swing" pero entiendo que pueda ser una buena descripción de la pieza que tengas en mano. Me imagino que "swing" no es la mejor descripción en inglés. Saludos.
Selected response from:

Neil Ashby
Spain
Local time: 01:51
Grading comment
Gracias por el intento. Finalmente lo encontré traducido como "labio abatible".
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2borde / reborde basculante
Neil Ashby


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
borde / reborde basculante


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-01-17 10:29:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Okay César, abatible (folding/retractable) no es igual que "swing" pero entiendo que pueda ser una buena descripción de la pieza que tengas en mano. Me imagino que "swing" no es la mejor descripción en inglés. Saludos.

Neil Ashby
Spain
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 45
Grading comment
Gracias por el intento. Finalmente lo encontré traducido como "labio abatible".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search