20:00 Oct 6, 2018 |
|
English to Spanish translations [PRO] Cooking / Culinary / Crisp bread crackers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Tostadas de pan / Pan crujiente |
| ||
4 | Galletas de pan crujiente |
| ||
3 | galletitas de agua |
| ||
3 | 'crackers crujientes' |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
crisp bread crackers galletitas de agua Explanation: Me parece que se refiere a las clásicas galletitas de agua (generalmente se les dice GALLETITAS, en el diminutivo, no galletas). Hoy en día hay más tipos de galletitas de agua, como con chía, libre de gluten, etc., con fines nutricionistas, pero para eso haría falta más contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crisp bread crackers 'crackers crujientes' Explanation: Pienso (luego existo): 1) que lo crujiente son las crackers (que en este caso prefiero al término 'tostadas' porque éstas se hacen en la tostadora y en inglés diría "toasts"; 2) que en muchos países de Latinoamérica (ciertamente en el Río de la Plata) se utiliza el término 'cracker', de ese modo aparece en los envoltorios y así las suele llamar la gente; 3) que prácticamente se sobreentiende que las crackers están hechas a base de pan. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-10-06 23:15:42 GMT) -------------------------------------------------- Comentario a Antonio: Pues en Latinoamérica 'cracker' no es una marca, sino la denominación de un tipo de "galletas saladas" de distintas marcas. Comentario a todos: El "luego existo" debe ir como aquí: entrecomillado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crisp bread crackers Tostadas de pan / Pan crujiente Explanation: El término comercial "cracker" que hace referencia a una marca, es utilizado de forma genérica para llamar a las tostadas en países angloparlantes. Es como nosotros cuando decimos pan "bimbo". La traducción sería tostadas de pan, pan crujiente o en última instancia "crackers" de pan crujiente, pero eso último apelaría directamente a una marca comercial. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 23 hrs (2018-10-08 19:19:56 GMT) -------------------------------------------------- María Teresa: no puedes decir que cracker es un sustantivo en español dando una definición en inglés. En español de España no existe ni está aceptado por la RAE. Un término genérico se adecúa más a las necesidades que cualquier tendencia local. Example sentence(s):
|
| ||||||||||
15 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|