for useing

Spanish translation: useing (lo correcto habría sido "using", que significa "usar"/"usando" en español)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for useing
Spanish translation:useing (lo correcto habría sido "using", que significa "usar"/"usando" en español)
Entered by: Mónica Algazi

15:19 Jan 18, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Un examen para evaluar la escritura
English term or phrase: for useing
Buen día! Quería saber como resuelven uds aquellas palabras que están mal escritas en el idioma original y lo tienen que reflejar en la traducción. En mi caso, tengo que hacer la traducción de un prueba corregida por un profesor. Una de las palabras mal escritas es ¨useing¨ en vez de ¨using¨. Uds optan por agregar una letra en español, por ejemplo ¨ussar¨? Como lo resolverían?

Sus aportes me serán de gran ayuda. Gracias!
Carolmar
useing (lo correcto habría sido "using", que significa "usar"/"usando" en español)
Explanation:
Yo dejaría el vocablo mal escrito en inglés y aclararía en español la grafía correcta y su significado en español, en lugar de estar inventando vocablos análogos, y los escribiría en cursiva.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 01:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Utilizoando
José Manuel Miana
3 +2useing (lo correcto habría sido "using", que significa "usar"/"usando" en español)
Mónica Algazi
4husando
Mariana Mancebo
3usiando o useando
Mariana Gutierrez


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Utilizoando


Explanation:
es la que emplearía porque es el error que más se parece

José Manuel Miana
Spain
Local time: 06:59
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
useing
useing (lo correcto habría sido "using", que significa "usar"/"usando" en español)


Explanation:
Yo dejaría el vocablo mal escrito en inglés y aclararía en español la grafía correcta y su significado en español, en lugar de estar inventando vocablos análogos, y los escribiría en cursiva.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1613
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Gutierrez
18 hrs
  -> Gracias, Mariana.

agree  MollyRose: I agree, given the context.
2 days 23 hrs
  -> Thank you, MollyRose.
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
usiando o useando


Explanation:
Otra.


--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2020-01-19 11:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que lo mejor sería lo que propone Mónica Algazi, pero si hubiera que "crear" una falta de ortografía como ejemlo, las que propongo, o el "uzando" que aparece en la discusión también podría ser.

Mariana Gutierrez
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
husando


Explanation:
Si estas traduciendo un texto perteneciente de una obra de ficción, sí localizaría el error y utilizaría un equivalente en español.
Podrías utilizar "uzando", como ya te sugirieron, pero no sería válida si la variedad meta fuese español castellano (donde la norma es el seseo y este tipo de errores ortográficos no se producen).
Yo propongo "husando". Al ser la hache una letra muda en nuestra lengua, es común su adición al principio de la palabra ("hombligo"), por su similitud a palabras como "huso", huevo", especialmente en variedades del español donde se articula la [h] faríngea ("heder", "hediondo").
http://wvw.nacion.com/ln_ee/2008/enero/27/aldea1400048.html

En el caso de tratarse de un texto no-ficcional, optaría por traducir sin error y añadir una nota del traductor explicando el error presente en el original.

Example sentence(s):
  • Estava husando mi cuaderno cuando el profesor entró.
Mariana Mancebo
Spain
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search