conclusion hypothesis-wise

Spanish translation: conclusiones basadas en hipótesis

14:45 Mar 3, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: conclusion hypothesis-wise
En el informe sobre los resultados de unos exámenes, dice:

"Some students provided conclusion hypothesis-wise and eventually linked the findings to the question."

Muchas gracias
badial
Local time: 13:25
Spanish translation:conclusiones basadas en hipótesis
Explanation:
Es lo que entiendo del contexto dado, espero que te sea útil.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-03-03 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Agrego lo que dice el Fowler's Usage Dictionary acerca de este sufijo (lo más relevante en negrita):

3 New use of -wise. Somewhere about 1940, chiefly in informal contexts, but also in more serious ones, -wise began to be tacked on to nouns (including verbal nouns in -ing) with the broad meaning 'as regards, in respect of'. The habit began in America and continues to be commoner in AmE than in other forms of English. Fastidious speakers treat it with mild disdain, or with a shrug of the shoulders as if to say that its use in this way is inevitable, painful or too clever by half though it is. Some examples: Plotwise, it offers little more or little less ofwhat-happens-next interest than may be found [etc.]—Saturday Rev., 1948; John Robert Russell, 13th Duke of Bedford ...in twelve TV performances, was the greatest, successwise, among the aristocrats—Spectator, 1958; Acting-wise, I like Katharine Hepburn, Joanne Woodward, Judy Garland and, of course, Marilyn—Gossip (Holiday Special), 1981; did I do the proper thing, etiquettewise, by just standing there..., watching and saying nothing?—Chicago Sun-Times, 1992; They all kept up with me, drinkingwise—New Yorker, 1993.

Ahora bien, «conclusiones referidas a/con respecto a/en cuanta a/que atañen a hipótesis» no suenan bien ni existen casi en castellano, por lo que «basadas en» me sigue pareciendo apropiado.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-03-03 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas: quise decir «en cuanto a».
Selected response from:

Pablo Waldman
Argentina
Local time: 09:25
Grading comment
Muchas gracias a los dos. Las dos ideas me ayudaron a componer y encontrar una opción adecuada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3conclusiones basadas en hipótesis
Pablo Waldman
3conclusiones impulsados/apoyados por el hipótesis
Wordrow (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conclusiones impulsados/apoyados por el hipótesis


Explanation:
The use of hypotheses being an aid for their conclusions


    https://www.linguee.com/english-spanish/search?query=driven+by+hypothesis
Wordrow (X)
United States
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
conclusiones basadas en hipótesis


Explanation:
Es lo que entiendo del contexto dado, espero que te sea útil.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-03-03 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Agrego lo que dice el Fowler's Usage Dictionary acerca de este sufijo (lo más relevante en negrita):

3 New use of -wise. Somewhere about 1940, chiefly in informal contexts, but also in more serious ones, -wise began to be tacked on to nouns (including verbal nouns in -ing) with the broad meaning 'as regards, in respect of'. The habit began in America and continues to be commoner in AmE than in other forms of English. Fastidious speakers treat it with mild disdain, or with a shrug of the shoulders as if to say that its use in this way is inevitable, painful or too clever by half though it is. Some examples: Plotwise, it offers little more or little less ofwhat-happens-next interest than may be found [etc.]—Saturday Rev., 1948; John Robert Russell, 13th Duke of Bedford ...in twelve TV performances, was the greatest, successwise, among the aristocrats—Spectator, 1958; Acting-wise, I like Katharine Hepburn, Joanne Woodward, Judy Garland and, of course, Marilyn—Gossip (Holiday Special), 1981; did I do the proper thing, etiquettewise, by just standing there..., watching and saying nothing?—Chicago Sun-Times, 1992; They all kept up with me, drinkingwise—New Yorker, 1993.

Ahora bien, «conclusiones referidas a/con respecto a/en cuanta a/que atañen a hipótesis» no suenan bien ni existen casi en castellano, por lo que «basadas en» me sigue pareciendo apropiado.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-03-03 20:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas: quise decir «en cuanto a».

Pablo Waldman
Argentina
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias a los dos. Las dos ideas me ayudaron a componer y encontrar una opción adecuada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wordrow (X)
21 mins
  -> Gracias

agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Gracias, Mónica

agree  Victoria Frazier
2 days 4 hrs
  -> Gracias, Victoria
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search