03:17 Apr 11, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Documento relacionado con riesgos a lesiones por energía eléctrica en una planta de producción de neumáticos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Cruz Local time: 20:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | reinicio/rearranque |
| ||
3 | situaciones confusas |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
reinicio/rearranque Explanation: Aventuro bastante pero si tu texto es de Australia podría estarse usando una expresión de ámbito deportivo: https://en.wikipedia.org/wiki/Ball-up Saludos -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2019-04-11 07:22:53 GMT) -------------------------------------------------- PS: en tu caso en realidad en plural, reinicios o rearranques. En el Farlex solo recoge esa misma acepción para ball-up: https://encyclopedia.thefreedictionary.com/ball-up |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|