as-supplied

Spanish translation: pureza en el momento del suministro

11:51 Oct 9, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Engineering: Industrial
English term or phrase: as-supplied
Hola, ¿como traducirían "as-supplied" en la siguiente oración?

Therefore it will be necessary to check manufacturers’ data concerning such aspects as resistance to ageing, foaming, lead and non-ferrous metal compatibility, purity as-supplied and filtration capacity.

Habla de los requerimientos para el aceite usado en sistemas hidráulicos.

Muchas gracias!
Ana Vacas
Argentina
Local time: 19:03
Spanish translation:pureza en el momento del suministro
Explanation:
Hola,

Mi propuesta: pureza en el momento del suministro
Prefiero el término 'suministro' porque es un término más genérico y específico que podría usarse también en caso de que se trate de materiales líquidos o gaseosos.
Sin más contexto, quizás hablar de recepción o entrega pueda resultar demasiado concreto.

Saludos.
Selected response from:

Irene Gutiérrez
Spain
Local time: 00:03
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4del material recibido
Jorge Merino
3como se suministra
Paulo Gasques
3pureza al recibirlo
Juan Gil
3pureza en el momento del suministro
Irene Gutiérrez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
como se suministra


Explanation:
Diria yo asi.

Paulo Gasques
Mexico
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
del material recibido


Explanation:
Me parece que suena más natural.

Saludos,

Jorge Merino
Chile
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purity as-supplied
pureza al recibirlo


Explanation:
Solo otra opción, tomando en cuenta el 'purity'.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pureza en el momento del suministro


Explanation:
Hola,

Mi propuesta: pureza en el momento del suministro
Prefiero el término 'suministro' porque es un término más genérico y específico que podría usarse también en caso de que se trate de materiales líquidos o gaseosos.
Sin más contexto, quizás hablar de recepción o entrega pueda resultar demasiado concreto.

Saludos.

Irene Gutiérrez
Spain
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search