crowd out

Spanish translation: desplazar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crowd out
Spanish translation:desplazar
Entered by: pzulaica

22:18 Mar 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Environment & Ecology / Ecology
English term or phrase: crowd out
"We're crowding out nature"

¿Cómo podría decirse en español? ¿Acabar con la naturaleza?
pzulaica
Local time: 15:03
Estamos desplazando a la naturaleza
Explanation:
Sigue con la idea que nos sugiere Patricia, pero con un toque más drástico, queriendo decir que le "estamos ganando terreno a la naturaleza". El juego de palabras lo hace más dramático.

¡Espero que te sirva!
Naty :^)
Selected response from:

CNF
Local time: 19:03
Grading comment
Gracias a todos. Creo que la respuesta de nfoce es la que se aplica mejor a mi texto. Pero todas son buenas y se los agradezco.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Destruyendo, agotando
olv10siq
5desalojar
Andrea Bullrich
5Estamos desplazando a la naturaleza
CNF
5ganando terreno / arrinconando
Ocell
4dejar sin espacio
Patricia Posadas


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Destruyendo, agotando


Explanation:
Estamos destruyendo la naturaleza, agotando la naturaleza.
De momento esto es lo que se me ocurre, pero seguiré pensando.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 23:06:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Tal como dicen Patricia y Andrea, más contexto vendría muy bien, pero se me ocurre \"asfixiando a la naturaleza\", en el sentido de no dejarle espacio suficiente, de oprimirla.

olv10siq
Local time: 15:03
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dejar sin espacio


Explanation:
Collins dice 'excluir' o 'dejar fuera' Pero creo que podría ser 'no dejar sitio a la naturaleza' 'dejar sin espacio' como cuando la mala hierba 'crowds out' las bonitas plantas de un jardín ...

Un poco más de contexto permitiría una respuesta más ajustada ...

Patricia Posadas
Spain
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
desalojar


Explanation:
Hola, Paula.

Como bien dice Patricia, ayudaría saber más de tu texto, pero se me ocurre "Estamos desalojando a la naturaleza". Es un poco más melodramático, pero a lo mejor es lo que tu texto necesita.

HTH
Andrea

Andrea Bullrich
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Estamos desplazando a la naturaleza


Explanation:
Sigue con la idea que nos sugiere Patricia, pero con un toque más drástico, queriendo decir que le "estamos ganando terreno a la naturaleza". El juego de palabras lo hace más dramático.

¡Espero que te sirva!
Naty :^)

CNF
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos. Creo que la respuesta de nfoce es la que se aplica mejor a mi texto. Pero todas son buenas y se los agradezco.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ganando terreno / arrinconando


Explanation:
estamos ganando terreno a la naturaleza

estamos arrinconando la naturaleza



Ocell
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search