This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-23 16:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Science - Environment & Ecology / Climate Change
English term or phrase:No Time to put Climate Science on Ice
This is the title of a document informing about the statements of the IPCC (Intergubernmental Panel on Climate Change) especially referring to the rate at which the Himalayan glaciers could disappear and other matters concerning the influence of human activity in connection to Climate Change and global warming.
Voy a hacer unos cambios de palabras para que veas lo del significado de la frase. No Time to put Climate Science on Ice No time to put my fish on ice. No hay tiempo de poner/para poner mi pescado en el hielo. No hay tiempo de poner/para poner mi pescado en conservación. Al estar en conservación es que lo comeré después. No hay tiempo para atender a la Climatología después…= No se puede dejar de atender a la Climatología de una buena vez. (En este momento). Como lo dijiste es figurativo. Si deseas apegarte mucho a la frase en Inglés, te va a quedar en Espanglish.
Susie Miles (X)
ASKER
No time...
20:30 Jun 22, 2011
Claro, el autor quiso decir This is no Time o There is no Time, pero puso solo No Time... Es confuso, ambiguo, pero por alguna razón me parece que el texto refleja más: This is no Time I wish I could be sure!!!!!
Me parece que no, Susie, mantengo lo que dije antes. "No es momento" sería "it isn't time" (tal vez "it's no time"?). Pero creo que la frase completa sería "There is no time..." Anyway, vos sos quien cuenta con todo el panorama, toda la la info para darse cuenta a qué se refiere y optar por la solución correcta. Lo que tú dices ahora coincide con lo que decía Christine más abajo. Sí, la diferencia puede ser muy sutil, habría que ver todo el texto.
Susie Miles (X)
ASKER
No es Momento de
19:47 Jun 22, 2011
O mas concisamente: No es Momento de......
Susie Miles (X)
ASKER
No time....
19:33 Jun 22, 2011
Walter, me doy cuenta que el título, en realidad, lo que quiere expresar es:
Susie, en general te puedo decir que lo que tu frase "No Time to put Climate Science on Ice" es que hay que actuar ...que no hay que nos gane el tiempo con lo de la climatología...ahí tu sabes como lo quieras poner...no creo que te puedas equivocar si pones en ES el significado que conlleva la frase...
Susie Miles (X)
ASKER
Ciencias Climáticas
16:19 Jun 20, 2011
Sorry, quise decir Ciencias Climáticas....
Susie Miles (X)
ASKER
Ciencias climáticas
16:18 Jun 20, 2011
Ahora me fijé en Google y se utiliza de las dos maneras, se usa bastante Ciencia Climáticas. TXS.
Susie Miles (X)
ASKER
Climate Science
16:16 Jun 20, 2011
Mi pregunta era si es una sola ciencia climática o son varias ciencias climáticas..... En inglés pusieron Climate Science, no Climate Sciences.
ciencias del clima, ciencias climáticas, ciencias del clima, todas son posibles, depende de cuál forma sea más aceptada en el país destino. Algunos usan climatología. Yo en este caso diría ciencias climáticas. Pero confirma con país destino.
Susie Miles (X)
ASKER
Climate Science
15:54 Jun 20, 2011
Wakter, solo me pregunto si se debe decir ciencias climáticas o ciencia del clima/climática. Son varias las ciencias que estudian el clima? O es una ciencia que incluye varios temas: calentamiento global; GEI (gases de efecto invernadero); derretimiento de glaciares, etc. Tr pido me confirmes tu opinión.
Susie Miles (X)
ASKER
Humorístico
20:18 Jun 19, 2011
Tiene frases metafóricas, pero el doc. en sí no es humorístico. Al contrario. Es como de alarma.
es un juego de palabras...el dicho "to put something on ice" significa no estar activo en o con algo...como si lo pusiera uno en limbo o en veremos...en si no hacerle caso en este momento entonces eso del clima es una frase que significa "eso del calentamiento global ni es algo que se puede dejar de atender..."
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
no time to put climate science on ice
no hay tiempo para congelar las ciencias climáticas
Explanation: put on ice: congelar, dejar en suspenso, archivar. En este caso usaría "congelar" porque juega con las palabras ICE y los glaciares.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2011-06-19 19:04:21 GMT) --------------------------------------------------
No hay tiempo: no no queda tiempo
Walter Landesman Uruguay Local time: 13:46 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 34
Grading comment
Ya no tengo dudas, pueden haber otras formas de decirlo, pero creo que es la mas acertada....
Notes to answerer
Asker: Me gusta, Walter, gracias.... No hay Tiempo para Congelar las Ciencias Climáticas. Creo que es claro.
Asker: Christine, it means human beings cannot wait any longer to apply urgent measures, so that the level of the globe warming and all other consequences can be minimized. Thank you for yr opinion....