23:51 Jan 27, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Environment & Ecology / Materiales y reciclado para niños | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: teresa quimper Peru Local time: 12:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Centro de reciclaje holly-wolly |
| ||
3 +1 | trapo-harapo |
| ||
2 | TODO SIRVE, TODO VALE |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
TODO SIRVE, TODO VALE Explanation: Yo diría Centro de reciclado "Todo sirve, todo vale" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Centro de reciclaje holly-wolly Explanation: Sería como cambiar un nombre propio, en caso de traducirlo. Además, se pierde la rima que constituye la gracia del nombre. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-28 01:59:12 GMT) -------------------------------------------------- Me parece, además, que Holly-Wolly debe ir como si fuese un nombre propio, en mayúscula |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
trapo-harapo Explanation: "golly" seems to refer to "golliwog" - a rag doll. "holly" is just a rhyme = acebo, something spikey. So harapo might be the result! -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-01-28 12:07:24 GMT) -------------------------------------------------- Trapo-Harapo then :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.