00:58 Nov 9, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Eric Andrews United States Local time: 08:55 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | interest - participación |
| ||
4 | derecho patrimonial / en un título valor / |
| ||
3 | tenencia |
|
tenencia Explanation: a lo mejor -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-11-09 03:21:21 GMT) -------------------------------------------------- o: participación -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-11-09 03:22:22 GMT) -------------------------------------------------- An acquisition by a shareholder of an interest in a company does not occasion a change in the company's asset basis. eur-lex.europa.eu La adquisición de una participación en una sociedad por un accionista no modifica la base fiscal de los bienes de la sociedad. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-11-09 03:57:20 GMT) -------------------------------------------------- me parece -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-11-09 04:24:01 GMT) -------------------------------------------------- nada que ver con intereses |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interest - participación Explanation: Tengo licencia como fiduciario/broker de seguros en el estado de Florida, por lo que tengo conocimiento de esto. FINRA, como ya has de saber, es la "Financial Industry Regulatory Authority". Estos se encargan de que los asegurados esten protegidos via una serie de leyes. En este caso el "interés" podria traducirse como mencionó David Hollywood: como una "participación". FINRA esta definiendo lo que es una "unidad". Esta unidad, entonces, es una participación que puede ser comprada o vendida por la aseguradora o por el asegurado. Es una unidad participativa que tiene un valor específico, como "one share of stock". Para tener una mejor idea del contexto de esta traduccion, en tu mente, puedes reemplazar la palabra share por unit. O sea, "one unit of stock" es la minima participación que se aplica como una unidad de valor que puede ser comprada o vendida. Cada contrato de seguro va a incluir la definicion de cuantos "units" aplican a ese contrato especifico. Si es un contrato de bolsa de valores (stocks), de bonos, etc., si el minimo son 100 shares en ese contrato especifico, entonces: the minimum "unit" serian 100 shares. Abajo te he puesto un link a secciones de FINRA que podrian ayudarte a entender mejor dicho contexto y leyes. https://www.finra.org/search?search_api_fulltext=units |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||