08:04 Mar 31, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 04:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | acción semilla |
| ||
3 | participación/acción semilla o riesgo |
| ||
3 | acción de reproducción/cultivo |
|
seeding share participación/acción semilla o riesgo Explanation: No he podido encontrar esta frase exacta en español, pero dado el contexto que proporcionas, entiendo que se trata de participaciones de fondos de capital-riesgo o semilla (Venture Capital). "Seed deals may include or be separate from 'early bird' or seed/founder share classes which are often offered to early stage investors. These classes will usually bear lower fee rates, often in return for a longer lock-up period and perhaps a higher minimum investment amount." Por lo tanto, me decanto por participación (o quizás acción) semilla o riesgo. Si no fuese por la mención de "share" también hubiese pensado en préstamos participativos, pero son instrumentos financieros muy distintos. Algunos enlaces pertinentes: 1. https://www.expansion.com/diccionario-economico/capital-ries... 2. http://capital-riesgo.es/en/articles/nace-finaves-v-el-fondo... 3. https://www.elsevier.es/es-revista-revista-europea-direccion... https://funds.dws.com/en-ch/learn/wiki/Share-classes/ Reference: http://https://www.dechert.com/content/dam/dechert%20files/k... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seeding share acción semilla Explanation: Acciones semilla: Muchos ejemplos de uso de esta expresión: https://www.google.com/search?q="acciones semilla" capital&l... ............................. Se refiere a una clase de acciones que se emiten inicialmente en la creación de una empresa, posiblemente con ciertos privilegios respecto a las que se emitirán luego (para fomentar que se las suscriba) dado el mayor riesgo al comienzo, pero que solamente se emiten durante el período inicial de creación de la empresa o hasta que se alcanza determinado monto de suscripciones (en capital o en acciones). Son comunes en programas gubernamentales de fomento de emprendedores, o para ser suscriptas por inversores ángeles. En el texto se refiere a capital para fondear un fondo común de inversiones, pero el concepto es el mismo. Más común que "seeding shares" es "seeding capital", que se refiere a la misma forma de recaudar dinero inicial para una empresa. "seeding capital" se traduce como "capital semilla", "capital simiente" o "capital generador" Ref: http://documents1.worldbank.org/curated/en/54183146832697963... https://es.wikipedia.org/wiki/Capital_semilla Wikipedia: "El capital semilla, conocido en ocasiones como financiación semilla, es un tipo de oferta de acciones en la cual un inversor adquiere una parte de un negocio o empresa. El término semilla sugiere que se trata de una inversión temprana, lo que significa que el apoyo al negocio se realiza en su fase de creación hasta que consigue generar su propio flujo de caja, o hasta que está listo para una nueva inversión." Hay muchos ejemplos de uso de seeding traducidos como capital incial aquí: https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/seedin... Otra referencia: compra inicial https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/economics/4... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
seeding share acción de reproducción/cultivo Explanation: Una acción para tornar-se el punto de comienzo, el generador de nuevas ideas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.