I am way too sexy for my shirt

Spanish translation: Ábranse, que llegó el más guapo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I am way too sexy for my shirt
Spanish translation:Ábranse, que llegó el más guapo
Entered by: Ricardo Galarza

18:20 Nov 26, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Folklore
English term or phrase: I am way too sexy for my shirt
¿Me podrían ayudar a entender esta expresión? La frase completa a continuación:

Now this is a convertible. Like its hardtop sibling, the XXX offers those top two-percenters that can afford its sizeable price tag a massive amount of power (560 ponies, to be exact) and “I am way too sexy for my shirt” styling.
Anibal Feder
Argentina
Local time: 14:27
... y una onda "las tengo a todas muertas".
Explanation:
Es un culturema, y en este caso (tratándose de un aviso, catálogo u otro tipo de publicidad) debe traducirse a la cultura local, que supongo debe ser la argentina.

Lo que nadie dijo, para ayudarte a entender la expresión como pediste, es que "I'm too Sexy" es una famosa canción de los 90, de la banda inglesa "Right Said Fred", cuyo principal estribillo dice "I'm too sexy for my shirt", repetida hasta el cansancio.

En la canción y el video (ambos famosos por igual) el tipo es una especie de modelo que no tiene ningún prurito en decir que es demasiado sexy para todo lo que lo rodea (su sombrero, su auto, y en particular para su camisa). Algo así como una parodia a ese tipo de estilo de vida. (Lo interesante en este caso es que su auto en el video es precisamente un convertible, un Alfa Romeo Spider rojo.)

El tema y el video se hicieron tan famosos, porque además es muy gracioso, que la frase "I'm too sexy for my shirt" y "I'm way too sexy for my shirt" se incorporaron al idioma como culturemas --dichos populares propios de una cultura, que la gente repite--. Como pasa en Argentina con algún comercial pegadizo, o algún estribillo de alguna famosa canción de Charly García u otro.

Y el significado es justamente la actitud que el tipo trasunta en la canción y el video, un narcisista que proclama a los cuatro vientos que es super sensual. "Las tengo a todas muertas", diría un argentino, y lo he escuchado varias veces. De ahí, mi propuesta.

Aquí va el video de marras en youtube: http://www.youtube.com/watch?v=ipZDG6__Zfc

No me digas que no es gracioso.

Y aquí la entrada en wikipedia que explica la canción y su fenómeno: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy

Espero ayude, ¡saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-27 04:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la entrada de wikipedia es ésta: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-11-28 08:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Recién veo que tu mercado de destino es la comunidad latina de Estados Unidos. Ahí, no hay muchas contraprates para esa frase en primera persona. Viví 15 años en Estados Unidos y casi todas las que se usan en español son para la tercera persona: "Está que se cae de buena/o"; "Está más buena/o que un mango"; o "Está como quiere", son las que más se usan.

Así, podrías decir en tu traducción: "Con un estilo tipo, 'Me caigo de bueno'". O "con un estilo que parece decir: 'Estoy más bueno que un mango'". O "... estoy como quiero".

También podrías decir: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".

O "abran cancha que aquí viene el mil por ciento guapo". Esa de "soy mil por ciento guapo" es bastante usada entre los latinos de Estados Unidos en el sentido narcisista humorístico de "I'm too sexy..."

También, a partir de 2003 (con lo de la invasión a Irak, aunque no tiene nada que ver con el conflicto en sí), se empezó a hacer popular una frase entre los latinos de Estados Unidos y ésta, como la anterior, también en primera persona con el narcisismo en tono de humor: "Soy un arma de seducción masiva", decían muchos en broma. Pienso que en este caso la podrías usar, pero no sé que tanto se extendió más allá de la costa Este.

La verdad es que no sé cuál de todas usaría yo, tal vez la cuarta: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".

De todos modos, ahí te las dejo. ¡Suerte! Y gracias por traer la frase a colación aquí.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-01 19:07:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Trans Team. ¡Saludos!
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 14:27
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6un estilo matador
Elizabeth Medina
4 +3Soy demasiado sexy para mi camisa
Sara Rodriguez
5 +1... y una onda "las tengo a todas muertas".
Ricardo Galarza
3Estoy que me salgo
Anne Smith Campbell
3Soy demasiado sensual para mi propia camisa
Laura Hall (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
i am way too sexy for my shirt
un estilo matador


Explanation:
En vez de traducir literalmente se puede ocupar una expresión que diga lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-26 19:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Nuevatel - Lo + coolEl celular argentino te pide que contestes _al puro estilo matador_ Celular matador. Previsualización de 5 segundos. 1. Escoge tu marca ...
www.nuevatel.bo.smsarena.com/cool/d.php?id=186008&icc=1 - 5k -

Elizabeth Medina
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi
24 mins
  -> Gracias Zanne :-)

agree  paya2008: I think this is a better option.
25 mins
  -> Thank you paya2008 ;-)

agree  Gloria Cifuentes Dowling
27 mins
  -> Gracias Gloria ^-^

agree  Adriana Martinez: Me gusta, si bien en México "matador" tiene una connotación un tanto peyorativa. Supongo que dependerá entonces de la audiencia.
1 hr
  -> Gracias Adriana :)

agree  Cercedilla: En España, alguna gente diria "un estilo que se sale"
2 hrs
  -> Vale, gracias Cantolla ;P

agree  Anna Martinez: Mucho mejor que la traducción literal, sí señora :)
5 hrs
  -> Muchas gracias Anna, muy amable!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i am way too sexy for my shirt
Estoy que me salgo


Explanation:
Sería mi interpretación,... creo que esta expresión en Inglés apareció en la lírica de una canción pero no recuerdo cual.
Mi interpretación sería para español de España, no sé si se utiliza en otros países hispanohablantes. Viene a significar que uno no cabe en sí mismo, ni en su ropa, que su actitud es sobresaliente, exitosa, llena de energía,... no importa la ropa que uno lleve, es la actitud, y ésta (la actitud, estado de ánimo, positivismo) supera cualquier otra cosa, y es lo que atrae o llama la atención.
Bueno, mi idea, un saludete.


Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
i am way too sexy for my shirt
Soy demasiado sexy para mi camisa


Explanation:
Tan sexy que no se debe tocar....muy lindo.

as in: I'm so sexy, I'm busting out of my shirt. Como en: Soy tan sexy que no me puedo contener en mi camisa.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-27 15:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Soy muy sexy para la camisa.

Example sentence(s):
  • Wow! I am way too sexy for my shirt.
Sara Rodriguez
United States
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nahuelhuapi: Por un segundo me ganaste de mano
12 mins
  -> Gracias

agree  Andres Pacheco
14 mins
  -> Gracias

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
17 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i am way too sexy for my shirt
Soy demasiado sensual para mi propia camisa


Explanation:
Creo que se trata de una chica tan sensual que hasta su propia camisa sobra

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-27 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Depende de la cultura. Para los hispanos, sexy es un americanismo que correctamente traducido al español sería sensual. Sin embargo, hay países que han americanizado mucho su idioma y sexy sería perfectamente aceptable

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-27 16:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que depende del país. En el mío, sexy es sensual, sin embargo la juventud, dada su proximidad a EE.UU está muy americanizada por lo que entendería sexy perfectamente bien

Laura Hall (X)
Guatemala
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i am way too sexy for my shirt
... y una onda "las tengo a todas muertas".


Explanation:
Es un culturema, y en este caso (tratándose de un aviso, catálogo u otro tipo de publicidad) debe traducirse a la cultura local, que supongo debe ser la argentina.

Lo que nadie dijo, para ayudarte a entender la expresión como pediste, es que "I'm too Sexy" es una famosa canción de los 90, de la banda inglesa "Right Said Fred", cuyo principal estribillo dice "I'm too sexy for my shirt", repetida hasta el cansancio.

En la canción y el video (ambos famosos por igual) el tipo es una especie de modelo que no tiene ningún prurito en decir que es demasiado sexy para todo lo que lo rodea (su sombrero, su auto, y en particular para su camisa). Algo así como una parodia a ese tipo de estilo de vida. (Lo interesante en este caso es que su auto en el video es precisamente un convertible, un Alfa Romeo Spider rojo.)

El tema y el video se hicieron tan famosos, porque además es muy gracioso, que la frase "I'm too sexy for my shirt" y "I'm way too sexy for my shirt" se incorporaron al idioma como culturemas --dichos populares propios de una cultura, que la gente repite--. Como pasa en Argentina con algún comercial pegadizo, o algún estribillo de alguna famosa canción de Charly García u otro.

Y el significado es justamente la actitud que el tipo trasunta en la canción y el video, un narcisista que proclama a los cuatro vientos que es super sensual. "Las tengo a todas muertas", diría un argentino, y lo he escuchado varias veces. De ahí, mi propuesta.

Aquí va el video de marras en youtube: http://www.youtube.com/watch?v=ipZDG6__Zfc

No me digas que no es gracioso.

Y aquí la entrada en wikipedia que explica la canción y su fenómeno: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy

Espero ayude, ¡saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-27 04:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la entrada de wikipedia es ésta: http://en.wikipedia.org/wiki/I'm_Too_Sexy

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-11-28 08:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Recién veo que tu mercado de destino es la comunidad latina de Estados Unidos. Ahí, no hay muchas contraprates para esa frase en primera persona. Viví 15 años en Estados Unidos y casi todas las que se usan en español son para la tercera persona: "Está que se cae de buena/o"; "Está más buena/o que un mango"; o "Está como quiere", son las que más se usan.

Así, podrías decir en tu traducción: "Con un estilo tipo, 'Me caigo de bueno'". O "con un estilo que parece decir: 'Estoy más bueno que un mango'". O "... estoy como quiero".

También podrías decir: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".

O "abran cancha que aquí viene el mil por ciento guapo". Esa de "soy mil por ciento guapo" es bastante usada entre los latinos de Estados Unidos en el sentido narcisista humorístico de "I'm too sexy..."

También, a partir de 2003 (con lo de la invasión a Irak, aunque no tiene nada que ver con el conflicto en sí), se empezó a hacer popular una frase entre los latinos de Estados Unidos y ésta, como la anterior, también en primera persona con el narcisismo en tono de humor: "Soy un arma de seducción masiva", decían muchos en broma. Pienso que en este caso la podrías usar, pero no sé que tanto se extendió más allá de la costa Este.

La verdad es que no sé cuál de todas usaría yo, tal vez la cuarta: "Con un estilo tipo: 'Abran cancha que llegó el más guapo'".

De todos modos, ahí te las dejo. ¡Suerte! Y gracias por traer la frase a colación aquí.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-12-01 19:07:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a tí, Trans Team. ¡Saludos!

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 14:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos
Notes to answerer
Asker: Excelente. Gracias Ricardo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Dominguez
3 days 20 hrs
  -> Gracias, Virginia. Un saludo;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search