06:44 Mar 27, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / High-end furniture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 08:52 | ||||
Grading comment
|
"in-set" placement / set-up hueco predefinido para la colocación Explanation: Hola, otra idea. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"in-set\" set up or placement ajuste o posición Explanation: Otra opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"in-set\" set up or placement "concavidad" [bajorrelieve] preparada o [espacio de] colocación Explanation: Parece que se trata de una "cavidad" como tú indicas. Usaría "bajorrelieve", si no hiciera referencia directa a la escultura, pero es una sección "indentada"... o sea, tal vez "recuadro vacío" o "espacio vacío". Doy un nivel bajo de seguridad, pues no estoy seguro de un término totalmente adecuado y en uso, pero por lo menos espero inspirarte o inspirar a los siguientes proZ.comlegas... ¡Buenas noches! ¡Y buen Domingo de Pascua de Resurrección! -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2016-04-05 17:02:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, Javier. Me alegro de que te fuera útil. :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.