debuff

Spanish translation: evitar su traducción; en su defecto, usar \"estado alterado\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:debuff
Spanish translation:evitar su traducción; en su defecto, usar \"estado alterado\"
Entered by: Antonio Escalante

09:16 Nov 20, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Games / Video Games / Gaming / Casino / Video games
English term or phrase: debuff
Sé que el término "debuff" en los videojuegos se refiere a un efecto negativo que reciben los personajes durante un cierto periodo de tiempo, y es el opuesto de "buff" (que a veces se traduce, en los videojeugos, como "mejora", "potenciador", aumento").

Se usaría, por ejemplo, en una frase como: "this attack has a [0]% chance of casting a [1]% DEF debuff on the target".

No obstante, quería saber si hay un término en español que sea más conciso, común o apropiado (aparte de "efecto negativo") para traducir "debuff".

Muchas gracias de antemano.
Antonio Escalante
Spain
Local time: 11:25
evitar su traducción; en su defecto, usar "estado alterado"
Explanation:
En mi experiencia, traducir esta palabra es una locura y deberías evitarlo a toda cosa. ¿Cómo hacerlo? Simplemente entiende el concepto y escribe lo que querrías leer.
En casos menos claros, como un debuff que aplica un efecto, usar "estado alterado" o "efecto" funciona muy bien (ambos pueden incluir los buffs también, así que entender su beneficio o perjuicio en la partida dependerá del contexto).
Selected response from:

Alberto Gómez Herrera
Spain
Local time: 10:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5perjuicio
Oscar Martín
5evitar su traducción; en su defecto, usar "estado alterado"
Alberto Gómez Herrera
5Efecto negativo o debuff
Juan (JP) Campaya
5Perjuicio
José Ángel Nogales Tena
3penalización
Juan Pablo Marina


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
penalización


Explanation:
Siempre que el universo del juego permita aplicarlo de manera coherente, creo que "penalización" podría ser una pista...

Juan Pablo Marina
France
Local time: 11:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
perjuicio


Explanation:
En muchos juegos se usa la palabra «perjuicio», en oposición a «beneficio».

Oscar Martín
Spain
Local time: 11:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
evitar su traducción; en su defecto, usar "estado alterado"


Explanation:
En mi experiencia, traducir esta palabra es una locura y deberías evitarlo a toda cosa. ¿Cómo hacerlo? Simplemente entiende el concepto y escribe lo que querrías leer.
En casos menos claros, como un debuff que aplica un efecto, usar "estado alterado" o "efecto" funciona muy bien (ambos pueden incluir los buffs también, así que entender su beneficio o perjuicio en la partida dependerá del contexto).

Example sentence(s):
  • "this attack has a [0]% chance of casting a [1]% DEF debuff on the target" - Traducción: "Este ataque tiene un [0]% de probabilidad de disminuir la DEF del objetivo en un [1]%".
  • "You are affected by the 'Slow' debuff" - Traducción: "Estás bajo el efecto del estado alterado 'Lento' "
Alberto Gómez Herrera
Spain
Local time: 10:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Efecto negativo o debuff


Explanation:
Efecto negativo me parece la mejor traducción. Si no te termina de gustar por un tema de contexto o cantidad de caracteres, tranquilamente podrías dejar el término en inglés.


    Reference: http://www.gamerdic.es/termino/debuff/
Juan (JP) Campaya
Argentina
Local time: 06:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Perjuicio


Explanation:
Perjuicio y beneficio son los términos utilizados en los videojuegos en los que aparecen este tipo de efectos de habilidad. Como jugador de MMORGPs durante más de una década, tanto en inglés como en español, puedo decirte que "perjuicio" es la traducción más acertada y similar en extensión de caracteres, en el caso de que tengas un límite impuesto.

José Ángel Nogales Tena
Spain
Local time: 11:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search