GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:10 Mar 22, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 16:19 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
las labores de las sillas / para adornar las sillas Explanation: "Labor" corresponde exactamente a "work" en este sentido: "2. f. Adorno tejido o hecho a mano, en la tela, o ejecutado de otro modo en otras cosas. U. m. en pl. 3. f. Obra de coser, bordar, etc." Esta "work" podría ser cualquier tipo de labor; no conviene poner "bordado" porque no sabemos si lo es. Pero evidentemente es algo decorativo. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-03-22 10:32:16 GMT) -------------------------------------------------- La acepción pertinente de "work" es esta: "3.3 A piece of embroidery, sewing, or knitting, typically made using a specified stitch or method." http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/work -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-03-22 10:38:13 GMT) -------------------------------------------------- "Work" no puede referirse al tapizado. Sería extraño que la duquesa tapizase las sillas, aunque, como he dicho, todo es posible: ha habida duquesas muy excéntricas en Inglaterra. Pero si fuera así, diría "the chairs were upholstered by". Y "work on the chairs made by" tampoco puede referirse a labores realizadas por personas mientras estaban sentadas en las sillas. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-03-22 10:48:03 GMT) -------------------------------------------------- Sí que es muy probable que sea algún tipo de bordado; sería lo suyo. Pero no es imposible que sean adornos de ganchillo, por ejemplo. Y no dice "embroidery", sino que utilizan el término genérico. Mejor hacer lo mismo en español, me parece. |
| |
Grading comment
| ||