energizer breaks

Spanish translation: Actividad/recreo/pausa energética/energizante

16:57 Oct 22, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / event services
English term or phrase: energizer breaks
Hola, colegas:

Se trata de un curso de capacitación en el que habrá "coffee breaks and energizers".

La definición de energizer breaks:

Energizer Breaks are short, quick hitting interactive activities scheduled to break up the day and provide audience members an opportunity reset & recharge. They are especially effective to break up long days of sessions or talks.

La traducción es para América Latina.

Sesiones/actividades energizantes???
MarinaM
Argentina
Local time: 21:32
Spanish translation:Actividad/recreo/pausa energética/energizante
Explanation:
No utilizaría "sesiones" para traducirlo ya que, según dice la definición, son cortos y rápidos.
Personalmente iría más por la traducción "Pausa energizante" ya que generalmente un "Break" es un tiempo corto que se usa para descansar y reponer energía independientemente de lo que se realice durante este.
Y si tenés la posibilidad de ser más creativa, crearía una traducción totalmente nueva sin elegir las mismas palabras ya que te limitan mucho!
Selected response from:

Julieta Altamirano
Argentina
Local time: 21:32
Grading comment
Muchas gracias, Julieta. Al final me quedé con la propuesta de Georgina: pausas activas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Actividad/recreo/pausa energética/energizante
Julieta Altamirano


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Actividad/recreo/pausa energética/energizante


Explanation:
No utilizaría "sesiones" para traducirlo ya que, según dice la definición, son cortos y rápidos.
Personalmente iría más por la traducción "Pausa energizante" ya que generalmente un "Break" es un tiempo corto que se usa para descansar y reponer energía independientemente de lo que se realice durante este.
Y si tenés la posibilidad de ser más creativa, crearía una traducción totalmente nueva sin elegir las mismas palabras ya que te limitan mucho!

Julieta Altamirano
Argentina
Local time: 21:32
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Julieta. Al final me quedé con la propuesta de Georgina: pausas activas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
3 hrs

agree  Georgina Grigioni: En el ámbito de la salud, también se habla de "pausa activa".
4 hrs

agree  Pablo Cruz
15 hrs

agree  Sara Fairen
17 hrs

agree  Juan Gil: Con Georgina; en el ámbito de la Seguridad Industrial también se usa su sugerencia
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search