08:38 Apr 16, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
not liable for - payment in respect of or - completion of tenancies responsabilizarse del pago de alquiler o de formalización del contrato de arrendamiento corresp. Explanation: Not very well legally drafted in 'English': at our Madrid law office/ bufete de abogados 'in respect of' used to be our default translation for the preposition of 'por'. plus completion is highly ambiguous (see the first weblink), meaning either conveyancing-like contract completion - elevar a escritura/ formalización (quere: regularizacación) - or determination, so end of the letting. [...] de depositar su Saldo con el proveedor bancario autorizado y no debe responsabilizarse del pago de su Saldo bajo demanda. cms.paypal.com [...] your Balance with the authorized dealer bank and shall not be liable to you for the payment of your Balance upon demand. -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2020-04-16 13:57:44 GMT) -------------------------------------------------- Yes, because 1. even substandard drafters of legal English would tend to use de/termination for the end of a tenancy and 2. the 'canon of construction' in ENG interpretation of docs. & deeds, namely of noscitur a sociis = 'know a word(s) by the company it keeps' suggests that what is being referred to here is a beginning (AmE: closing = making as masked by the other ambiguous of conclusion of the contract) and not the end of the letting being frustrated (hecho imposible) > *if there is no access to the holiday home...* Reference: http://eng.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/6... Reference: http://www.bourgeoisfincas.com/lau/formalizacion-del-contrat... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir el periodo de arrendamiento/el arrendamiento Explanation: Traducción: "no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir [todo] el periodo de arrendamiento/de cumplir el arrendamiento en caso de que no pueda acceder a la vivienda vacacional a causa de hechos inusuales/extraordinarios... sin importar o no si tales hechos pudieron anticiparse en el momento en que se formalizó/se celebró el o ... el contrato de arrendamiento" Explicación: Considero que la acepción de "completion of tenancy" se refiere en este caso al cumplimiento del [acuerdo de] arrendamiento, pues posteriormente en la misma frase se dice que ya se formalizó o se celebró dicho contrato: "at the time the agreement for holiday home intermediary services ***or a tenancy was entered into***". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.