not liable for payment in respect of or completion of tenancies

Spanish translation: responsabilizarse del pago de alquiler o de formalización del contrato de arrendamiento corresp.

08:38 Apr 16, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
English term or phrase: not liable for payment in respect of or completion of tenancies
hola, buenos días:

os dejo el contexto:
xxxx is not liable for payment in respect of or completion of tenancies if there is no access to the holiday home due to other unusual/extraordinary events or circumstances, e.g. flooding, snow, forest fire, landslide or the like, regardless of whether the unusu-al/extraordinary events or circumstances were foreseeable at the time the agreement for holi-day home intermediary services or a tenancy was entered into and even if these conditions cannot be characterised as force majeure.

entiendo las palabras pero no el sentido.
muchas gracias
Marta Riosalido
Spain
Local time: 18:45
Spanish translation:responsabilizarse del pago de alquiler o de formalización del contrato de arrendamiento corresp.
Explanation:
Not very well legally drafted in 'English': at our Madrid law office/ bufete de abogados 'in respect of' used to be our default translation for the preposition of
'por'. plus completion is highly ambiguous (see the first weblink), meaning either conveyancing-like contract completion - elevar a escritura/ formalización (quere: regularizacación) - or determination, so end of the letting.

[...] de depositar su Saldo con el proveedor bancario
autorizado y no debe responsabilizarse del pago de su Saldo bajo demanda.
cms.paypal.com

[...] your Balance with the authorized dealer bank and shall not
be liable to you for the payment of your Balance upon demand.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-04-16 13:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, because 1. even substandard drafters of legal English would tend to use de/termination for the end of a tenancy and 2. the 'canon of construction' in ENG interpretation of docs. & deeds, namely of noscitur a sociis = 'know a word(s) by the company it keeps' suggests that what is being referred to here is a beginning (AmE: closing = making as masked by the other ambiguous of conclusion of the contract) and not the end of the letting being frustrated (hecho imposible) > *if there is no access to the holiday home...*
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir el periodo de arrendamiento/el arrendamiento
Marta Moreno Lobera
3responsabilizarse del pago de alquiler o de formalización del contrato de arrendamiento corresp.
Adrian MM.


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not liable for - payment in respect of or - completion of tenancies
responsabilizarse del pago de alquiler o de formalización del contrato de arrendamiento corresp.


Explanation:
Not very well legally drafted in 'English': at our Madrid law office/ bufete de abogados 'in respect of' used to be our default translation for the preposition of
'por'. plus completion is highly ambiguous (see the first weblink), meaning either conveyancing-like contract completion - elevar a escritura/ formalización (quere: regularizacación) - or determination, so end of the letting.

[...] de depositar su Saldo con el proveedor bancario
autorizado y no debe responsabilizarse del pago de su Saldo bajo demanda.
cms.paypal.com

[...] your Balance with the authorized dealer bank and shall not
be liable to you for the payment of your Balance upon demand.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-04-16 13:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, because 1. even substandard drafters of legal English would tend to use de/termination for the end of a tenancy and 2. the 'canon of construction' in ENG interpretation of docs. & deeds, namely of noscitur a sociis = 'know a word(s) by the company it keeps' suggests that what is being referred to here is a beginning (AmE: closing = making as masked by the other ambiguous of conclusion of the contract) and not the end of the letting being frustrated (hecho imposible) > *if there is no access to the holiday home...*


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/6...
    Reference: http://www.bourgeoisfincas.com/lau/formalizacion-del-contrat...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: So you think it means formalización and not finalización?

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir el periodo de arrendamiento/el arrendamiento


Explanation:
Traducción:
"no será responsable de pagar el alquiler ni de cumplir [todo] el periodo de arrendamiento/de cumplir el arrendamiento en caso de que no pueda acceder a la vivienda vacacional a causa de hechos inusuales/extraordinarios... sin importar o no si tales hechos pudieron anticiparse en el momento en que se formalizó/se celebró el o ... el contrato de arrendamiento"

Explicación:
Considero que la acepción de "completion of tenancy" se refiere en este caso al cumplimiento del [acuerdo de] arrendamiento, pues posteriormente en la misma frase se dice que ya se formalizó o se celebró dicho contrato: "at the time the agreement for holiday home intermediary services ***or a tenancy was entered into***".

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search