GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:21 Aug 4, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Contrato ISDA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maru Villanueva Mexico Local time: 05:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | transacciones cap, floor, collar |
| ||
4 | transacción máxima/de techo, transacción mínima de piso, transacción collar |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
transacción máxima/de techo, transacción mínima de piso, transacción collar Explanation: Mi recomendación sería que después lo pusieras entre paréntesis en inglés como en la referencia ... contrato de techo (cap) de tasa de interes, contrato collar (collar) de tasa de interes, ... www.secinfo.com/dsvr4.z74d.9.htm - 180k |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
transacciones cap, floor, collar Explanation: son opciones sobre tipos de interés, en el mercado se utiliza la denominación en español favor ver la pag. 60 del siguiente documento como referencia: www1.euskadi.net/ekonomiaz/downloadPDF.apl?REG=337 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-08-04 05:37:40 GMT) -------------------------------------------------- disculpas debe decir "la denominación en inglés" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.