GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:35 Feb 10, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mónica Hanlan United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | impulso/energía para salir del pozo de la recesión |
| ||
4 | un rápido crecimeinto tras tocar fondo la recesión |
|
impulso/energía para salir del pozo de la recesión Explanation: Creo que se refiere a esto. Pero el texto inglés es un poco ambiguo. Espero que sirva... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un rápido crecimeinto tras tocar fondo la recesión Explanation: Se utiliza la palabra trough (valle) en el análisis técnico de un gráfico. Se refiere a un valor que toca fondo. Sin embargo, no usaría la palabra valle en este contexto ya que no tendría mucho sentido. El contexto habla del crecimiento del PIB. Diría lo siguiente: El crecimiento del Producto Interior Bruto (PIB) se ralentizó después de un rápido crecimiento tras tocar fondo la recesión. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-02-11 01:11:54 GMT) -------------------------------------------------- Debe leerse: crecimiento no crecimeinto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.