volubly about the latter

Spanish translation: de forma retórica/profusa sobre estas últimas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:volubly about the latter
Spanish translation:de forma retórica/profusa sobre estas últimas
Entered by: Oliver Chacon

14:44 Feb 11, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase: volubly about the latter
contexto:

A sudden collapse of the xxxxx (without any adjustment period) would intensify contagion, possibly becoming as destructive to the stronger “core” xxxxx nations as to those defaulting out on the edge. These ties bind core to periphery, even as the former complains volubly about the latter.
Oliver Chacon
Local time: 23:36
de forma retórica/profusa sobre estas últimas
Explanation:
Entiendo que los países importantes económicamente constituyen un núcleo susceptible de recibir daños en el caso de que los países con más problemas sufran graves daños. Creo que se refiere a la interconexión de las economías en una aldea global. No se trata de compartimentos estancos. Dado que se tiende a responsabilizar a los países que no toman las medidas adecuadas en sus economías (quizá para eludir responsabilidades propias en la crisis económicas) y que esto se hace de manera continua se puede hablar de "quejas retóricas" o de "quejas profusas"
Selected response from:

José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 05:36
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1de forma retórica/profusa sobre estas últimas
José Mª SANZ (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de forma retórica/profusa sobre estas últimas


Explanation:
Entiendo que los países importantes económicamente constituyen un núcleo susceptible de recibir daños en el caso de que los países con más problemas sufran graves daños. Creo que se refiere a la interconexión de las economías en una aldea global. No se trata de compartimentos estancos. Dado que se tiende a responsabilizar a los países que no toman las medidas adecuadas en sus economías (quizá para eludir responsabilidades propias en la crisis económicas) y que esto se hace de manera continua se puede hablar de "quejas retóricas" o de "quejas profusas"


    Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/volubly
José Mª SANZ (X)
Spain
Local time: 05:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gonzalo Tutusaus: Correcto. Yo diría "profusamente"
1 hr
  -> Sí. Creo que "se queja retóricamente/profusamente sería igualmente correcto. ¡Muchas gracias, Gonzalo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search