20:08 Apr 8, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 01:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | asistencia por expiración/rescisión/cancelación/cese/terminación/extinción de contrato |
| ||
4 | responsabilidad poscontractual |
|
asistencia por expiración/rescisión/cancelación/cese/terminación/extinción de contrato Explanation: Discutido algo muy parecido en este KudoZ de ProZ: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
termination assistance responsabilidad poscontractual Explanation: Para las obligaciones y derechos tras la terminación de un contrato, existe el término "responsabilidad poscontractual". Creo que en este caso se podría aplicar perfectamente. Otra opción podría ser "obligaciones poscontractuales". * sobre "pos" o "post", por si acaso hay dudas sobre su uso, dejo aquí un link. Se recomienda "pos" aunque "post" también se acepta. https://www.rae.es/dpd/pos- Reference: http://responsabilidad-privada-civil.simplesite.com/44266260... https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6984052.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.