15:02 Aug 20, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Legal | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Esther Lequipe Local time: 20:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
see explanation below por la siguiente razón o razones Explanation: I agree with your boss. If you want to avoid the issue with razón and razones, where the graphic accent dissapears, I'd go with this option. Yours is unfortunately not possible, "la o las siguientes razones" is not gramatically correct. Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the following reason(s) las siguientes razones Explanation: You can use either plural or singular form depending on the context. If you see more than two reasons, then no need to put "razón o razones". You can just choose one. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
8 hrs confidence:
8 hrs confidence:
|
9 mins peer agreement (net): +1 |
Reference Reference: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/v.cgi?i=UejhArcYoYlPFfkK |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.