https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents-trademarks-copyright/2117869-amount-of-time-in-buisness-as-a-franchise-company.html

Glossary entry

English term or phrase:

a franchise company

Spanish translation:

franquicia

Added to glossary by Monika Jakacka Márquez
Sep 2, 2007 16:33
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Amount of time in buisness as a franchise company

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Cantidad de tiempo como compañía franquiciadora??? Me suena horrendo, alguna sugerencia?

"AMOUNT OF TIME IN BUSINESS AS A FRANCHISE COMPANY: Since April, 2004 we have conducted a business of the type to be operated by you, as described in this disclosure document. On June 5, 2006, we began franchising the System that we developed."
Change log

Sep 2, 2007 17:41: Monika Jakacka Márquez Created KOG entry

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Cantidad de tiempo en el negocio como franquicia

En realidad, parece que la palabra sobre la que te surge la duda es franquicia, ¿puede ser?. El resto de la frase no deja de parecerme difícil de decir en español conservando su sentido:
Por ejemplo, si dices Varios años en el mundo de los negocios (o en (este) negocio) funcionando como franquicia, se sale mucho del original, pero para mí se ajusta mucho a lo que se quiere decir.
Si dices cantidad de tiempo... parece que estás indicando que es mucho tiempo al redundar, yo diría tiempo en este negocio como franquicia.
Si se refiere a un negocio en particular, se podría añadir ámbito de negocio, aunque la verdad es que pierde fuerza como encabezado o título..
Mi sugerencia es Tiempo en el negocio como franquicia.

Espero que te sirva como idea.
Un saludo desde Madrid :)
Peer comment(s):

agree ABotero
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Daniel!! "
19 mins

tiempo en el negocio en calidad de franquicia

No necesitas "cantidad"
Something went wrong...
20 mins

nuestra historia como franquiciantes

Sólo una sugerencia.
Si tienes la libertad de traducir sin ser tan literal, es lo que yo usaría.

Marina Orellana dice "franchiser" = franquiciante.

"Franquiciador" no aparece en el diccionario de la RAE

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-02 16:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno... "franquiciante" tampoco está en el DRAE, pero Marina es toda una autoridad, y yo usaría su versión en castellano.

Lo absolutamente correcto, sin embargo, sería decir "otorgador de licencias"
Something went wrong...