23:06 Apr 20, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | escritura de cesión o traspaso |
| ||
na | Escritura de cesión o traspaso |
| ||
na | Escritura de cesión/traspaso |
| ||
na | From the Dictionary of Modern Business |
| ||
na | Escritura de traspaso de derechos a un Co-propietario |
| ||
na | escritura de renuncia |
| ||
na | Escritura de finiquito de reclamo |
| ||
na | Here is my suggestion: |
| ||
na | Otra posibilidad |
|
escritura de cesión o traspaso Explanation: The term quit-claim refers to the transfer of a title, right, or claim to another. Hope it helps you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Escritura de cesión o traspaso Explanation: A quit-claim deed (this is the correct spelling)is an instrument that conveys all ownership rights to another co-owner of a property without guarantees. Quitclaim deeds are commonly used by married people seeking a divorce. Usually one spouse signs all his/her rights to the real estate over to the other. I found it in Internet.... Reference: http://www.kaktus.com/opt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Escritura de cesión/traspaso Explanation: Deed in Spanish is always "escritura"; you're safely covered. Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
From the Dictionary of Modern Business Explanation: quitclaim = finiquito, quitación. So I would suggest escritura de finiquito or finiquito alone. Best of luck! Andersen Kramer Associates, ROBB, Dictionary of Modern Business English Spanish and Spanish English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Escritura de traspaso de derechos a un Co-propietario Explanation: It's usually one spouse transpering ownership rigths to the other spouse, without additional warrantees. Sometimes, they also call it 'hecho de salida de propiedad...' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
escritura de renuncia Explanation: Hope this helps. Diccionario de terminos juridicos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Escritura de finiquito de reclamo Explanation: Quit- claim:Opino que este es el término correcto, pues no se refiere a una cesión (utilizado como traspaso de propiedad), sino de finalización o finiquito; y además en este caso de un reclamo o demanda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Here is my suggestion: Explanation: The term quit-claim does not refer to the assignment or transfer of a title, deed, property, etc., therefore, it could neither be traspaso (which means transfer) or cesión (which means assignment). My best guess would be Escritura de Desistimiento (which is very common in Colombia) which means that no further claims will be pursued. I hope this helps you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Otra posibilidad Explanation: Dependiendo del contexto Luz (de Colombia)puede tener razón. Si es asi, quisáz podria traducirse tambien como "Escritura de liberación de demanda" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.